Section § 5900

Explanation

This law section states that California approves the Klamath River Basin Compact, which is an agreement between Oregon and California regarding the use and management of the Klamath River Basin. This compact was originally agreed upon in 1956 and becomes part of California law once it takes effect as outlined in Article XIII of the compact.

The Legislature of the State of California hereby ratifies and approves that certain compact designated as the “Klamath River Basin Compact between the States of Oregon and California,” as set forth in Section 2 of Chapter 113 of the Statutes of 1957, which was approved at Klamath Falls, Oregon, on the seventeenth day of November, 1956, by the California Klamath River Commission, under authority of and in conformity with the provisions of Government Code Sections 8110-8119 (California Stats. 1953, Ch. 1473, p. 3085), and by a similar commission representing the State of Oregon under legislative authority of that state, and the provisions of said compact shall become the law of this State upon said compact becoming effective as provided in Article XIII of said compact.

Section § 5901

Explanation

Ang Klamath River Basin Compact ay isang kasunduan sa pagitan ng California at Oregon upang pamahalaan at gamitin ang mga yamang-tubig ng Klamath River Basin. Layunin nitong paunlarin at panatilihin ang tubig para sa paggamit sa tahanan, irigasyon, industriya, hydroelectric power, wildlife, at libangan, habang tinitiyak ang patas na pamamahagi at paggamit ng tubig sa pagitan ng mga estado at ng pederal na pamahalaan.

Kabilang sa mga pangunahing kahulugan ang 'Klamath River Basin,' na sumasaklaw sa mga lugar sa parehong estado, at ang 'Upper Klamath River Basin,' kasama ang mga partikular na saradong basin. Nagtatatag ang Compact ng isang komisyon upang pangasiwaan ang mga karapatan sa tubig at pamamahagi, na inuuna ang ilang paggamit tulad ng sa tahanan at irigasyon, at nagtatakda ng mga pamantayan para sa pagkuha ng mga karapatan sa tubig.

Tinatalakay ng Compact ang hydroelectric power, paglihis ng tubig sa pagitan ng mga estado, pagkontrol sa polusyon, mga karapatan sa ari-arian para sa pag-iimbak at pagdadala ng tubig, at kasama ang mga proteksyon para sa umiiral na mga karapatan sa tubig ng mga Indian at pederal. Nag-uutos ito ng kooperasyon sa pagkontrol sa polusyon at nangangailangan ng patas na pagbabahagi ng tubig habang pinapayagan ang bawat estado na ipatupad ang sarili nitong mga batas tungkol sa mga operasyon nito.

Ang pangangasiwa ay isinasagawa ng isang komisyon na kinabibilangan ng mga kinatawan mula sa parehong estado at ng pamahalaan ng Estados Unidos, na nagbibigay-diin sa kooperasyon ng mga pamahalaan. Ang Compact ay napapailalim din sa mga partikular na probisyon tungkol sa pagkontrol sa polusyon at maaaring wakasan sa pahintulot ng lehislatura mula sa parehong estado, bagaman mananatiling balido ang mga umiiral na karapatan.

Ang mga probisyon ng nasabing Klamath River Basin Compact ay ang mga sumusunod:
 Artikulo I. Mga Layunin
Ang mga pangunahing layunin ng kasunduang ito ay, patungkol sa mga yamang-tubig ng Klamath River Basin:
A. Upang mapadali at maitaguyod ang maayos, pinagsama-sama at komprehensibong pagpapaunlad, paggamit, pagpapanatili at pagkontrol nito para sa iba't ibang layunin, kabilang ang, bukod sa iba pa: ang paggamit ng tubig para sa mga layuning pantahanan; ang pagpapaunlad ng mga lupain sa pamamagitan ng irigasyon at iba pang paraan; ang proteksyon at pagpapahusay ng mga yamang isda, wildlife at libangan; ang paggamit ng tubig para sa mga layuning pang-industriya at produksyon ng hydroelectric power; at ang paggamit at pagkontrol ng tubig para sa nabigasyon at pagpigil sa baha.
B. Upang higit pang isulong ang kooperasyon at paggalang ng mga pamahalaan patungkol sa mga yamang ito at mga programa para sa kanilang paggamit at pagpapaunlad at upang alisin ang mga sanhi ng kasalukuyan at hinaharap na mga kontrobersiya sa pamamagitan ng pagbibigay (1) para sa pantay na pamamahagi at paggamit ng tubig sa pagitan ng dalawang estado at ng Pederal na Pamahalaan, (2) para sa mga karapatang may prayoridad sa paggamit ng tubig pagkatapos ng petsa ng pagiging epektibo ng kasunduang ito para sa inaasahang panghuling pangangailangan para sa mga layuning pantahanan at irigasyon sa Upper Klamath River Basin sa Oregon at California, at (3) para sa itinakdang ugnayan sa pagitan ng mga kapaki-pakinabang na paggamit ng tubig bilang isang praktikal na paraan ng pagsasakatuparan ng naturang pamamahagi at paggamit.
 Artikulo II. Kahulugan ng mga Termino
Tulad ng ginamit sa kasunduang ito:
A. Ang “Klamath River Basin” ay mangangahulugang ang lugar ng paagusan ng Klamath River at lahat ng mga tributaryo nito sa loob ng mga Estado ng California at Oregon at lahat ng saradong basin na kasama sa Upper Klamath River Basin.
B. Ang “Upper Klamath River Basin” ay mangangahulugang ang lugar ng paagusan ng Klamath River at lahat ng mga tributaryo nito sa itaas ng hangganan sa pagitan ng mga Estado ng California at Oregon at ang mga saradong basin ng Butte Valley, Red Rock Valley, Lost River Valley, Swan Lake Valley at Crater Lake, tulad ng nakabalangkas sa opisyal na mapa ng Upper Klamath River Basin na inaprubahan noong Setyembre 6, 1956, ng mga komisyong nakikipag-negosasyon sa kasunduang ito at isinampa sa mga Kalihim ng Estado ng dalawang estado at sa General Services Administration ng Estados Unidos, na ang mapa ay isinama sa pamamagitan ng pagtukoy at ginawang bahagi nito.
C. Ang “Komisyon” ay mangangahulugang ang Klamath River Compact Commission na nilikha ng Artikulo IX ng kasunduang ito.
D. Ang “Klamath Project” ng Bureau of Reclamation ng Department of the Interior ng Estados Unidos ay mangangahulugang ang lugar na nakabalangkas sa pamamagitan ng angkop na legend sa opisyal na mapa na isinama sa pamamagitan ng pagtukoy sa ilalim ng subdibisyon B ng artikulong ito.
E. Ang “Tao” ay mangangahulugang sinumang indibidwal o sinumang iba pang entidad, pampubliko o pribado, kabilang ang alinmang estado, ngunit hindi kasama ang Estados Unidos.
F. Ang “Keno” ay mangangahulugang isang punto sa Klamath River sa kasalukuyang needle dam, o anumang kapalit na control dam na itinayo sa Seksyon 36, Township 39 South, Range 7 East, Willamette Base and Meridian.
G. Ang “Tubig” o “mga tubig” ay mangangahulugang mga tubig na lumilitaw sa ibabaw ng lupa sa mga sapa, lawa o iba pa, anuman kung ang naturang mga tubig ay kailanman naging o magiging tubig sa ilalim ng lupa, ngunit hindi kasama ang tubig na kinuha mula sa mga pinagmumulan sa ilalim ng lupa hanggang matapos magamit ang naturang tubig at maging surface return flow o waste water.
H. Ang “Paggamit sa tahanan” ay mangangahulugang ang paggamit ng tubig para sa pagpapanatili ng buhay ng tao, sanitasyon at kaginhawaan; para sa mga layuning munisipal; para sa pagpapainom ng alagang hayop; para sa irigasyon ng mga hardin ng pamilya; at para sa iba pang katulad na layunin.
I. Ang “Paggamit sa industriya” ay mangangahulugang ang paggamit ng tubig sa mga operasyon ng pagmamanupaktura.
J. Ang “Paggamit sa irigasyon” ay mangangahulugang ang paggamit ng tubig para sa produksyon ng mga pananim na agrikultural, kabilang ang butil na itinanim para sa pagpapakain ng mga ligaw na ibon.
 Artikulo III. Pamamahagi at Paggamit ng Tubig
A. Kinikilala dito ang mga vested rights sa paggamit ng mga tubig na nagmumula sa Upper Klamath River Basin na balidong naitatag at umiiral sa petsa ng pagiging epektibo ng kasunduang ito sa ilalim ng mga batas ng estado kung saan ginawa ang paggamit o paglihis, kabilang ang mga karapatan sa paggamit ng mga tubig para sa mga layuning pantahanan at irigasyon sa loob ng Klamath Project. Kinikilala rin dito ang mga karapatan sa paggamit ng lahat ng tubig na makatwirang kinakailangan para sa mga layuning pantahanan at irigasyon na maaaring gawin sa hinaharap sa loob ng Klamath Project.
B. Sujeto a los derechos descritos en la subdivisión A de este artículo y exceptuando los usos del agua establecidos en la subdivisión E del Artículo XI, los derechos al uso de aguas no apropiadas originarias de la Cuenca Alta del Río Klamath para cualquier uso beneficioso en la Cuenca Alta del Río Klamath, mediante desvío directo o almacenamiento para uso posterior, pueden ser adquiridos por cualquier persona después de la fecha de entrada en vigor de este pacto mediante apropiación conforme a las leyes del estado donde se vaya a realizar el uso, según lo modificado por las siguientes disposiciones de esta subdivisión B y la subdivisión C de este artículo, y no podrán adquirirse de ninguna otra manera:
1. Al conceder permisos para apropiar aguas bajo esta subdivisión B, entre solicitudes de apropiación en conflicto cuando no haya suficiente agua para satisfacer todas esas solicitudes, cada estado dará preferencia a las solicitudes para un uso superior sobre las solicitudes para un uso inferior de acuerdo con el siguiente orden de usos:
(a)CA Tubig Code § 5901(a) Uso doméstico,
(b)CA Tubig Code § 5901(b) Uso de riego,
(c)CA Tubig Code § 5901(c) Uso recreativo, incluyendo el uso para peces y vida silvestre,
(d)CA Tubig Code § 5901(d) Uso industrial,
(e)CA Tubig Code § 5901(e) Generación de energía hidroeléctrica,
(f)CA Tubig Code § 5901(f) Otros usos reconocidos bajo las leyes del estado involucrado.
Estos usos se denominan en este pacto como usos (a), (b), (c), (d), (e) y (f), respectivamente. Excepto en cuanto a la superioridad de los derechos al uso del agua para el uso (a) o (b) sobre los derechos al uso del agua para el uso (c), (d), (e) o (f), según lo rige la subdivisión C de este artículo, una vez concedido un permiso y un derecho adquirido y perfeccionado por el uso, la prioridad en el derecho al uso del agua se regirá por la prioridad en el tiempo dentro de toda la Cuenca Alta del Río Klamath, independientemente de los límites estatales. La fecha de prioridad de cualquier derecho al uso del agua apropiada para los fines antes enumerados será la fecha de presentación de la solicitud correspondiente, pero dicha prioridad dependerá del inicio y la finalización de la construcción de las obras necesarias y de la aplicación del agua a un uso beneficioso con la debida diligencia y dentro de los plazos especificados bajo las leyes del estado donde se vaya a realizar el uso. Cada estado proporcionará prontamente a la comisión y al funcionario apropiado del otro estado información completa sobre dichas solicitudes y sobre todas las acciones tomadas al respecto.
2. Las condiciones para el uso del agua bajo esta subdivisión B en Oregón serán:
(a)CA Tubig Code § 5901(a) Que no habrá desvío de aguas de la Cuenca Alta del Río Klamath, pero esta limitación no se aplicará a los desvíos de aguas fuera de la cuenca originarias de la zona de drenaje del Lago Fourmile.
(b)CA Tubig Code § 5901(b) Que el agua desviada del Lago Upper Klamath y del Río Klamath y sus afluentes aguas arriba de Keno, Oregón, para uso en Oregón y no consumida en el mismo y que aparezca como flujo de retorno superficial y agua residual dentro de la Cuenca Alta del Río Klamath deberá ser devuelta al Río Klamath o a sus afluentes por encima de Keno, Oregón.
3. Las condiciones para el uso del agua bajo esta subdivisión B en California serán:
(a)CA Tubig Code § 5901(a) Que las aguas desviadas del Río Klamath dentro de la Cuenca Alta del Río Klamath para uso en California no serán llevadas fuera de la Cuenca Alta del Río Klamath.
(b)CA Tubig Code § 5901(b) Que sustancialmente todos los flujos de retorno y aguas residuales resultantes finalmente de tales desvíos y uso que aparezcan como aguas superficiales en la Cuenca Alta del Río Klamath deberán drenarse de manera que sean eventualmente devueltas al Río Klamath aguas arriba de Keno, Oregón.
C. 1. Todos los derechos, adquiridos por apropiación después de la fecha de entrada en vigor de este pacto, para usar aguas originarias de la Cuenca Alta del Río Klamath para el uso (a) o (b) en la Cuenca Alta del Río Klamath en cualquiera de los estados serán superiores a cualquier derecho, adquirido después de la fecha de entrada en vigor de este pacto, para usar dichas aguas (i) o para cualquier propósito fuera de la Cuenca del Río Klamath mediante desvío en California o (ii) para el uso (c), (d), (e) o (f) en cualquier parte de la Cuenca del Río Klamath. Dichos derechos superiores existirán independientemente de su prioridad en el tiempo y podrán ejercerse con respecto a derechos inferiores sin el pago de compensación. Pero dichos derechos superiores para usar agua para el uso (b) en California se limitarán a la cantidad de agua necesaria para irrigar 100,000 acres de tierra, y en Oregón se limitarán a la cantidad de agua necesaria para irrigar 200,000 acres de tierra.
2. Las disposiciones del párrafo 1 de esta subdivisión C no prohibirán la adquisición y el ejercicio, después de la fecha de entrada en vigor de este pacto, de derechos para almacenar aguas originarias de la Cuenca Alta del Río Klamath y para hacer uso posterior de dichas aguas almacenadas para cualquier propósito, siempre y cuando el almacenamiento de aguas para dicho uso posterior, mientras se esté realizando, no interfiera con el desvío directo o el almacenamiento de dichas aguas para el uso (a) o (b) en la Cuenca Alta del Río Klamath.
Artículo IV. Energía Hidroeléctrica
[tl translation of: It shall be the objective of each state, in the formulation and the execution and the granting of authority for the formulation and execution of plans for the distribution and use of the waters of the Klamath River Basin, to provide for the most efficient use of available power head and its economic integration with the distribution of water for other beneficial uses in order to secure the most economical distribution and use of water and lowest power rates which may be reasonable for irrigation and drainage pumping, including pumping from wells.]
 [tl translation of: Article V. Interstate Diversion and Storage Rights; Measuring Devices]
A. [tl translation of: Each state hereby grants for the benefit of the other and its designees the right to construct and operate facilities for the measurement, diversion, storage and conveyance of water from the Upper Klamath River Basin in one state for use in the other insofar as the exercise of such right may be necessary to effectuate and comply with the terms of this compact. The location of such facilities shall be subject to approval by the commission.]
B. [tl translation of: Each state or its designee, exercising within the jurisdiction of the other a right granted under subdivision A of this article, shall make provision for the establishment, operation, and maintenance of permanent gaging stations at such points on streams or reservoir or conveyance facilities as may be required by the commission for the purpose of ascertaining and recording the volume of diversions by the streams or facilities involved. Said stations shall be equipped with suitable devices for determining the flow of water at all times. All information obtained from such stations shall be compiled in accordance with the standards of the United States Geological Survey, shall be filed with the commission, and shall be available to the public.]
[tl translation of: Article VI. Acquisition of Property for Storage and Diversion; In Lieu Taxes]
A. [tl translation of: Subject to approval of the commission, either state shall have the right (1) to acquire such property rights in the other state as are necessary for the diversion, storage, conveyance, measurement and use of water in conformity with this compact, by donation or purchase, or (2) to elect to have the other state acquire such property rights for it by purchase or through the exercise of the power of eminent domain. A state making the latter election shall make a written request therefor and the other state shall expeditiously acquire said property rights either by purchase at a price satisfactory to the requesting state, or, if such purchase cannot be made, then through the exercise of its power of eminent domain, and shall convey said property rights to the requesting state or its designee. All costs of such acquisition shall be paid by the requesting state. Neither state shall have any greater power to acquire property rights for the other state through the exercise of the power of eminent domain than it would have under its laws to acquire the same property rights for itself.]
B. [tl translation of: Should any diversion, storage or conveyance facilities be constructed or acquired in either state for the benefit of the other state, as herein provided, the construction, repair, replacement, maintenance and operation of such facilities shall be subject to the laws of the state in which the facilities are located, except that the proper officials of that state shall permit the storage, release and conveyance of any water to which the other state is entitled under this compact.]
C. [tl translation of: Either state having property rights other than water rights in the other state acquired as provided in this article shall pay to each political subdivision of the state in which such property rights are located, each and every year during which such rights are held, a sum of money equivalent to the average annual amount of taxes assessed against those rights during the 10 years preceding the acquisition of such rights in reimbursement for the loss of taxes to such political subdivisions of the state. Payments so made to a political subdivision shall be in lieu of any and all taxes by that subdivision on the property rights for which the payments are made.]
 [tl translation of: Article VII. Pollution Control]
A. [tl translation of: The states recognize that the growth of population and the economy of the Upper Klamath River Basin can result in pollution of the waters of the Upper Klamath River Basin constituting a menace to the health and welfare of, and occasioning economic loss to, people living or having interests in the Klamath River Basin. The states recognize further that protection of the beneficial uses of the waters of the Klamath River Basin requires co-operative action of the two states in pollution abatement and control.]
B. [tl translation of: To aid in such pollution abatement and control, the commission shall have the duty and power:]
1. Untuk bekerja sama dengan negara bagian atau lembaga-lembaganya atau entitas lain dan dengan Amerika Serikat untuk tujuan mempromosikan undang-undang yang efektif dan pengesahan peraturan yang efektif untuk pengurangan dan pengendalian pencemaran perairan Cekungan Sungai Klamath, dan dari waktu ke waktu untuk merekomendasikan kepada pemerintah standar minimum yang wajar untuk kualitas perairan tersebut.
2. Untuk menyebarluaskan kepada publik dengan segala cara yang sesuai informasi mengenai pengurangan dan pengendalian pencemaran di perairan Cekungan Sungai Klamath dan mengenai dampak berbahaya dan tidak ekonomis dari pencemaran tersebut.
C. Setiap negara bagian memiliki kewajiban utama untuk mengambil tindakan yang tepat berdasarkan undang-undangnya sendiri untuk mengurangi dan mengendalikan pencemaran antarnegara bagian, yang didefinisikan sebagai penurunan kualitas perairan Cekungan Sungai Klamath Hulu di dalam batas-batas negara bagian tersebut yang secara material dan merugikan mempengaruhi penggunaan bermanfaat perairan Cekungan Sungai Klamath di negara bagian lain. Atas pengaduan kepada komisi oleh lembaga pengendalian pencemaran air negara bagian dari satu negara bagian bahwa pencemaran antarnegara bagian yang berasal dari negara bagian lain tidak dicegah atau dikurangi, prosedurnya adalah sebagai berikut:
1. Komisi akan melakukan penyelidikan dan mengadakan konferensi mengenai dugaan pencemaran antarnegara bagian dengan lembaga-lembaga pengendalian pencemaran air dari kedua negara bagian, setelah itu komisi akan merekomendasikan tindakan korektif yang sesuai.
2. Jika tindakan korektif yang sesuai tidak diambil dalam waktu yang wajar, komisi akan mengadakan sidang, memberikan pemberitahuan tertulis yang wajar kepada lembaga-lembaga pengendalian pencemaran air dari kedua negara bagian dan kepada orang atau orang-orang yang diyakini menyebabkan dugaan pencemaran antarnegara bagian. Sidang tersebut akan diadakan sesuai dengan aturan dan peraturan komisi, yang akan sesuai sedekat mungkin dengan undang-undang kedua negara bagian yang mengatur sidang administratif. Pada akhir sidang tersebut, komisi akan membuat temuan apakah pencemaran antarnegara bagian ada, dan jika demikian, akan mengeluarkan perintah atau perintah untuk koreksi kepada setiap orang atau orang-orang yang menurut komisi menyebabkan pencemaran antarnegara bagian tersebut.
3. Merupakan tugas orang yang terhadapnya perintah tersebut dikeluarkan untuk mematuhinya. Setiap pengadilan yurisdiksi umum negara bagian tempat pembuangan tersebut terjadi atau Pengadilan Distrik Amerika Serikat untuk distrik tempat pembuangan tersebut terjadi akan memiliki yurisdiksi, atas permohonan komisi untuk penegakan perintah tersebut, untuk memaksa tindakan dengan mandamus, injungsi, kinerja spesifik, atau upaya hukum lain yang sesuai, atau atas permohonan orang yang terhadapnya perintah tersebut dikeluarkan untuk meninjau perintah apa pun. Pada akhir proses penegakan atau peninjauan tersebut, pengadilan dapat mengeluarkan keputusan atau putusan yang menguatkan, membatalkan, mengubah, atau mengembalikan perintah tersebut sebagaimana dalam penilaiannya sesuai dalam keadaan berdasarkan aturan yang biasa berlaku dalam proses penegakan atau peninjauan pengadilan terhadap tindakan administratif.
D. Lembaga-lembaga pengendalian pencemaran air dari kedua negara bagian akan, dari waktu ke waktu, menyediakan kepada komisi semua data yang berkaitan dengan kualitas perairan Cekungan Sungai Klamath Hulu yang mereka miliki sebagai hasil studi, survei, dan investigasi yang mungkin telah mereka lakukan.
Artikel VIII. Lain-lain
A. Tunduk pada hak-hak yang telah ada pada tanggal efektif perjanjian ini, tidak akan ada pengalihan air dari cekungan Jenny Creek sejauh air tersebut diperlukan, sebagaimana ditentukan oleh komisi, untuk digunakan di lahan di dalam cekungan Jenny Creek.
B. Setiap negara bagian akan menggunakan kekuasaan administratif, yudisial, legislatif, atau kepolisian apa pun yang dimilikinya yang diperlukan untuk menyediakan pengaturan ulang atau kontrol lain atas aliran Sungai Klamath di hilir dari pembangkit listrik tenaga air mana pun untuk perlindungan ikan, kehidupan manusia, atau properti dari kerusakan yang disebabkan oleh fluktuasi yang dihasilkan dari operasi pembangkit tersebut.
Artikel IX. Administrasi
A. 1. Dengan ini dibentuk sebuah komisi untuk mengelola perjanjian ini. Komisi akan terdiri dari tiga anggota. Perwakilan Negara Bagian California adalah Departemen Sumber Daya Air. Perwakilan Negara Bagian Oregon adalah Insinyur Negara Bagian Oregon yang akan menjabat sebagai perwakilan ex officio dari Dewan Sumber Daya Air Negara Bagian Oregon. Presiden diminta untuk menunjuk seorang perwakilan federal yang akan ditunjuk dan akan menjabat sebagaimana diatur oleh undang-undang Amerika Serikat.
2. Ang kinatawan ng bawat estado ay may karapatan sa isang boto sa komisyon. Ang kinatawan ng Estados Unidos ay magsisilbing tagapangulo ng komisyon nang walang boto. Ang kabayaran at gastos ng bawat kinatawan ay itatakda at babayaran ng pamahalaan na kanyang kinakatawan. Anumang aksyon ng komisyon ay magiging epektibo lamang kung ito ay pagkasunduan ng parehong miyembro na may boto.
3. Ang komisyon ay magpupulong upang itatag ang pormal nitong organisasyon sa loob ng (60) araw pagkatapos ng petsa ng pagiging epektibo ng kasunduang ito, ang pulong na iyon ay sa tawag ng mga gobernador ng dalawang estado. Ang komisyon ay magpapatibay pagkatapos ng paunang hanay ng mga patakaran at regulasyon nito na namamahala sa pamamahala ng panloob nitong mga gawain na nagbibigay para sa, bukod sa iba pang mga bagay, ang pagtawag at pagdaraos ng mga pulong, ang pagpapatibay ng isang selyo, at ang awtoridad at mga tungkulin ng tagapangulo at executive director. Itatatag ng komisyon ang opisina nito sa loob ng Upper Klamath River Basin.
4. Ang komisyon ay magtatalaga ng isang executive director, na magsisilbi rin bilang kalihim, upang maglingkod ayon sa kagustuhan ng komisyon at sa ganoong kabayaran, sa ilalim ng ganoong mga tuntunin at kondisyon at gaganap ng ganoong mga tungkulin na maaaring itakda nito. Ang executive director ang magiging tagapag-ingat ng mga rekord ng komisyon na may awtoridad na ilagay ang opisyal na selyo ng komisyon, at patunayan at sertipikahan ang mga rekord na iyon o mga kopya nito. Ang komisyon, nang walang pagsasaalang-alang sa mga probisyon ng mga batas ng serbisyo sibil ng alinmang estado, ay maaaring magtalaga at magtanggal ng mga konsultant, klerikal at iba pang tauhan na maaaring kinakailangan para sa pagganap ng mga tungkulin ng komisyon, maaaring tukuyin ang kanilang mga tungkulin, at maaaring itakda at bayaran ang kanilang kabayaran. Ang komisyon ay maaaring humiling sa executive director at sinumang empleyado nito na maglagay ng opisyal na bono, at ang gastos nito ay babayaran ng komisyon.
5. Lahat ng rekord, file at dokumento ng komisyon ay bukas para sa pampublikong inspeksyon sa opisina nito sa loob ng itinakdang oras ng opisina.
6. Walang miyembro, opisyal o empleyado ng komisyon ang mananagot para sa pinsala o danyos na nagreresulta mula sa (a) aksyon na ginawa ng naturang miyembro, opisyal o empleyado nang may mabuting hangarin at walang malisya sa ilalim ng maliwanag na awtoridad ng kasunduang ito, kahit na ang naturang aksyon ay kalaunan ay hukuman na tinukoy na hindi awtorisado, o (b) ang kapabayaan o maling gawa o pagkukulang ng sinumang ibang tao, na empleyado ng komisyon at naglilingkod sa ilalim ng naturang opisyal, miyembro o empleyado, maliban kung ang naturang miyembro, opisyal o empleyado ay nabigo na mag-ingat sa pagpili, pagtatalaga o pangangasiwa ng naturang ibang tao, o nabigo na gawin ang lahat ng magagamit na aksyon upang suspindihin o tanggalin ang naturang ibang tao pagkatapos ng kaalaman o abiso na ang naturang ibang tao ay hindi mahusay o walang kakayahan na gampanan ang trabaho kung saan siya ay inempleyo. Walang kaso ang maaaring isampa laban sa isang miyembro, opisyal o empleyado ng komisyon para sa mga danyos na sinasabing nagresulta mula sa kapabayaan o maling gawa o pagkukulang ng naturang miyembro, opisyal o empleyado o isang subordinate nito na naganap sa panahon ng pagganap ng kanyang mga opisyal na tungkulin maliban kung, sa loob ng (90) araw pagkatapos ng insidente, isang beripikadong claim para sa mga danyos ay ipinakita nang nakasulat at isinampa sa naturang miyembro, opisyal o empleyado at sa komisyon. Sa kaganapan ng isang kaso para sa mga danyos laban sa sinumang miyembro, opisyal o empleyado ng komisyon dahil sa anumang gawa o pagkukulang sa pagganap ng kanyang o ng kanyang mga subordinate na opisyal na tungkulin, ang komisyon ay mag-aayos para sa pagtatanggol sa naturang kaso at maaaring magbayad ng lahat ng gastos para doon sa ngalan ng naturang miyembro, opisyal o empleyado. Ang komisyon ay maaaring sa sarili nitong gastos ay mag-insure sa mga miyembro, opisyal at empleyado nito laban sa pananagutan na nagreresulta mula sa kanilang mga gawa o pagkukulang sa pagganap ng kanilang mga opisyal na tungkulin. Walang anuman sa talatang ito ang dapat bigyang-kahulugan bilang pagpapataw ng anumang pananagutan sa sinumang miyembro, opisyal o empleyado ng komisyon na hindi niya sana taglay.
7. Ang komisyon ay maaaring magkaroon ng mga obligasyon at magbayad ng mga gastos na kinakailangan para sa pagganap ng mga tungkulin nito. Ngunit hindi nito ipapangako ang kredito ng anumang pamahalaan maliban sa at sa awtoridad ng lehislatibong katawan nito na ibinigay alinsunod sa at naaayon sa konstitusyon ng naturang pamahalaan, ni hindi rin magkakaroon ng anumang obligasyon ang komisyon bago magkaroon ng sapat na pondo upang matugunan ang mga ito.
8. Ang komisyon ay maaaring:
(a)CA Tubig Code § 5901(a) Humiram, tumanggap o makipagkontrata para sa mga serbisyo ng tauhan mula sa anumang pamahalaan o ahensya nito, mula sa anumang intergovernmental na ahensya o mula sa anumang iba pang entidad.
(b)CA Tubig Code § 5901(b) Tumanggap para sa alinman sa mga layunin at tungkulin nito sa ilalim ng kasunduang ito ng anuman at lahat ng donasyon, regalo, bigay na pera, kagamitan, suplay, materyales at serbisyo mula sa anumang pamahalaan o ahensya nito o intergovernmental na ahensya o mula sa anumang iba pang entidad.
(c)CA Tubig Code § 5901(c) Kumuha, maghawak at magtapon ng tunay at personal na ari-arian kung kinakailangan sa pagganap ng mga tungkulin nito.
(d)CA Tubig Code § 5901(d) Realizar los estudios, encuestas e investigaciones que sean necesarios para la ejecución de las disposiciones de este pacto.
9. Todas las reuniones de la comisión para la consideración y acción sobre cualquier asunto que se presente ante la comisión, excepto los asuntos que involucren la gestión de los asuntos internos de la comisión y su personal, estarán abiertas al público. Los asuntos que queden dentro de la excepción de este párrafo podrán ser considerados y resueltos por la comisión en sesión ejecutiva bajo las normas y reglamentos que se establezcan para tal fin.
10. En caso de que los dos miembros con derecho a voto de la comisión no lleguen a un acuerdo sobre cualquier asunto relacionado con la administración de este pacto según lo dispuesto en el párrafo 2 de esta subdivisión A, el representante de cada estado nombrará a una persona y las dos personas nombradas nombrarán a una tercera persona. Los tres designados actuarán como un foro de arbitraje. Los términos del nombramiento y la compensación de los miembros del foro de arbitraje serán fijados por la comisión. Los asuntos sobre los cuales los dos miembros con derecho a voto de la comisión no hayan logrado un acuerdo serán decididos por mayoría de votos de los miembros del foro de arbitraje. Cada estado se obliga a acatar la decisión del foro de arbitraje, sujeto, sin embargo, al derecho de cada estado de que la decisión sea revisada por un tribunal de jurisdicción competente.
11. La comisión tendrá derecho de acceso, a través de sus representantes autorizados, a todas las propiedades en la Cuenca del Río Klamath siempre que sea necesario para la administración de este pacto. La comisión podrá obtener una orden judicial para hacer cumplir su derecho de acceso.
B. 1. La comisión presentará al gobernador o al funcionario designado de cada estado un presupuesto de sus gastos estimados para el período y en los momentos que requieran las leyes de ese estado para su presentación a la legislatura del mismo. Cada estado se compromete a asignar y pagar a la comisión la mitad del monto requerido para financiar los gastos estimados de la comisión según lo establecido en cada uno de sus presupuestos, y se compromete además a que, concurrentemente con la aprobación de este pacto por su legislatura, la suma no inferior a $12,000 será asignada por ella para ser pagada a la comisión en su primera reunión para su uso en la financiación de las funciones de la comisión hasta que la comisión pueda preparar su primer presupuesto y recibir su primera asignación bajo el mismo de los estados.
2. La comisión llevará cuentas precisas de todos los ingresos y desembolsos, las cuales serán auditadas anualmente por un contador público certificado, y el informe de la auditoría formará parte de su informe anual. Las cuentas de la comisión estarán abiertas a la inspección pública durante el horario de oficina establecido.
3. La comisión elaborará y transmitirá a la legislatura y al gobernador de cada estado y al Presidente de los Estados Unidos un informe anual que cubra las finanzas y actividades de la comisión y que incorpore los planes, recomendaciones y hallazgos que la comisión haya adoptado.
C. 1. La comisión tendrá la facultad de adoptar, y de enmendar o derogar, las normas y reglamentos para hacer efectivos los propósitos de este pacto que, a su juicio, sean apropiados.
2. Excepto en asuntos que involucren exclusivamente la gestión de los asuntos internos de la comisión y su personal o asuntos de emergencia, antes de la adopción, enmienda o derogación de cualquier norma o reglamento, la comisión celebrará una audiencia en la que cualquier persona interesada tendrá la oportunidad de presentar sus puntos de vista sobre la acción propuesta por escrito, con o sin la oportunidad de presentarlos oralmente. La comisión dará un aviso anticipado adecuado de manera razonable sobre la hora, el lugar y el tema de dichas audiencias.
3. Las normas y reglamentos de emergencia podrán adoptarse sin una audiencia previa, pero en tal caso podrán tener una vigencia no superior a 90 días.
4. La comisión publicará sus normas y reglamentos en un formato conveniente.
 Artículo X. Estatus de los Derechos Indígenas
A. Nada en este pacto se considerará:
1. Afectar negativamente los derechos actuales de cualquier indígena individual, tribu, banda o comunidad de indígenas al uso de las aguas de la Cuenca del Río Klamath para riego.
2. Privar a cualquier indígena individual, tribu, banda o comunidad de indígenas de cualquier derecho, privilegio o inmunidad otorgado bajo tratado, acuerdo o estatuto federal.
3. Afectar las obligaciones de los Estados Unidos de América hacia los indígenas, tribus, bandas o comunidades de indígenas, y sus reservas.
4. Alterar, enmendar o derogar cualquiera de las disposiciones de la Ley del 13 de agosto de 1954 (68 Stat. 718) según pueda ser enmendada.
2. [tl translation of] The United States shall not, without payment of just compensation, impair any rights to the use of water for use (a) or (b) within the Upper Klamath River Basin by the exercise of any powers or rights to use or control water (i) for any purpose whatsoever outside the Klamath River Basin by diversions in California or (ii) for any purpose whatsoever within the Klamath River Basin other than use (a) or (b). [tl translation of] But the exercise of powers and rights by the United States shall be limited under this paragraph 2 only as against rights to the use of water for use (a) or (b) within the Upper Klamath River Basin which are acquired as provided in subdivision B of Article III after the effective date of this compact, but only to the extent that annual depletions in the flow of the Klamath River at Keno resulting from the exercise of such rights to use water for uses (a) and (b) do not exceed 340,000 acre-feet in any one calendar year.
3. [tl translation of] The United States shall be subject to the limitation on diversions of waters from the basin of Jenny Creek as provided in subdivision A of Article VIII.
4. [tl translation of] The United States shall be governed by all the limitations and provisions of paragraph 2 and subparagraph (a) of paragraph 3 of subdivision B of Article III.
5. [tl translation of] The United States, with respect to any irrigation or reclamation development undertaken by the United States in the Upper Klamath River Basin in California, shall provide that substantially all of the return flows and waste water finally resulting from such diversions and use appearing as surface waters in the Upper Klamath River Basin shall be made to drain so as to be eventually returned to the Klamath River upstream from Keno, unless the Secretary of the Interior shall determine that compliance with this requirement would render it less feasible than under an alternate plan of development, in which event such return flows and waste waters shall be returned to the Klamath River at a point above Copco Lake.
C. [tl translation of] Upon enactment of the act of Congress referred to in subdivision A of this article and so long as such act shall be in effect, the United States, when exercising rights to use water pursuant to state law, shall be entitled to all of the same privileges and benefits of this compact as any person exercising similar rights.
D. [tl translation of] Such act of Congress shall not be construed as relieving the United States of any requirement of compliance with state law which may be provided by other federal statutes.
 [tl translation of] Article XIV. Termination
[tl translation of] This compact may be terminated at any time by legislative consent of both states, but despite such termination, all rights then established hereunder or recognized hereby shall continue to be recognized as valid by the states.