Section § 1

Explanation

Esta sección establece el nombre oficial de la ley como el Código Militar y de Veteranos.

La presente ley se conocerá como el Código Militar y de Veteranos.

Section § 2

Explanation

Kanunun bu bölümü der ki, eğer herhangi bir kısmı aynı konudaki eski yasalarla çok benzerse, o eski yasaların bir devamı veya yeniden ifadesi olarak görülmelidir, tamamen yeni bir şey olarak değil.

Bu kanunun hükümleri, aynı konuya ilişkin mevcut kanunlarla esasen aynı olduğu ölçüde, bunların yeniden ifade edilişi ve devamı olarak yorumlanacaktır, yeni düzenlemeler olarak değil.

Section § 3

Explanation
Jika Anda sudah memiliki pekerjaan pemerintah yang terpengaruh oleh perubahan dalam undang-undang ini, dan posisi Anda masih ada dalam sistem baru, Anda dapat mempertahankan pekerjaan Anda selama Anda seharusnya, berdasarkan aturan lama.

Section § 4

Explanation
Ang seksyong ito ay nangangahulugang kung may legal na aksyon na nasimulan o karapatang naitatag bago magkabisa ang kodigo ng edukasyon, hindi ito babaguhin ng bagong kodigo. Gayunpaman, ang mga susunod na hakbang sa mga kasong iyon ay dapat sumunod sa mga bagong patakaran hangga't maaari.

Section § 5

Explanation

Bagian ini menjelaskan bahwa, kecuali jika ada situasi khusus yang menuntut penafsiran berbeda, pedoman yang akan dijelaskan selanjutnya akan digunakan untuk memahami sisa dari undang-undang ini.

Kecuali jika konteksnya memerlukan lain, ketentuan-ketentuan umum yang selanjutnya diuraikan akan mengatur penafsiran kode ini.

Section § 6

Explanation

Tit ak entètit ki itilize nan dokiman sa a se sèlman pou rezon òganizasyonèl. Yo pa enfliyanse oswa chanje siyifikasyon aktyèl la oswa aplikasyon lwa ki endike nan kòd sa a.

Tit divizyon, pati, chapit, ak atik ki genyen ladan l yo pa dwe konsidere kòm gouvène, limite, modifye, oswa nan okenn fason afekte dimansyon, siyifikasyon, oswa entansyon dispozisyon nenpòt pòsyon nan kòd sa a.

Section § 7

Explanation
Esta ley establece que si a un funcionario del gobierno se le otorga una facultad o tarea específica por el código, puede delegarla en su adjunto o en alguien legalmente autorizado, a menos que la ley diga específicamente lo contrario.

Section § 8

Explanation

Esta sección de la ley establece que cualquier comunicación requerida, como un aviso, informe, declaración o registro, debe ser por escrito. Debe ser comprensible visualmente y estar redactada en inglés, a menos que el código especifique lo contrario.

Escrito incluye cualquier forma de mensaje grabado capaz de ser comprendido por medios visuales ordinarios. Siempre que este código requiera cualquier aviso, informe, declaración o registro, deberá hacerse por escrito en idioma inglés, a menos que se disponga expresamente lo contrario.

Section § 9

Explanation
Esta sección establece que siempre que se mencione cualquier parte del código o las leyes de California, los Estados Unidos o las reglas militares, también incluye todos los cambios y adiciones actuales y futuros a esas leyes.

Section § 10

Explanation
En esta sección, cada vez que se usa el término 'sección', generalmente se refiere a una sección de este código específico. Si se refiere a otra ley o estatuto, se indicará claramente.

Section § 11

Explanation
Esta regla significa que al interpretar documentos legales, las referencias a acciones en tiempo presente también pueden aplicarse a esas acciones si ocurrieron en el pasado o si ocurrirán en el futuro.

Section § 12

Explanation

TL_GIST_This law means that if a word in a legal document is written in singular form, it can also refer to multiple things. Similarly, if it's written in plural form, it can represent just one thing.

TL_TEXT_The singular number includes the plural, and the plural the singular.

Section § 13

Explanation

Seksyon sa a eksplike ke chak fwa mo 'konte' a itilize, li vle di tou 'vil ak konte' ansanm, pa sèlman yon konte separe pou kont li.

“Konte” gen ladan vil ak konte.

Section § 14

Explanation

Esta sección de la ley establece que cuando se usa la palabra "deberá", significa que algo es requerido u obligatorio. Cuando se usa la palabra "podrá", indica que algo es opcional o permitido, pero no obligatorio.

“Deberá” es obligatorio y “Podrá” es permisivo.

Section § 15

Explanation

In this context, the term “oath” also refers to an affirmation. Essentially, whether you take an oath or give an affirmation, it means the same thing legally.

“Oath” includes affirmation.

Section § 16

Explanation

Esta sección establece que, en situaciones específicas relacionadas con el ámbito militar, ciertos funcionarios están autorizados para tomar juramentos tanto dentro como fuera de California. Estos funcionarios incluyen a aquellos autorizados bajo el Código Uniforme de Justicia Militar de EE. UU., como el Ayudante General, los oficiales de la Guardia Nacional y los oficiales de la Milicia Naval, con algunas excepciones para reservistas y jubilados. Es importante destacar que no se pueden cobrar tarifas por la administración de estos juramentos. En otros casos contemplados por este código, los juramentos pueden ser administrados por cualquier persona legalmente autorizada para ello.

Un juramento autorizado o requerido por la División 2 de este código o los reglamentos emitidos en virtud del mismo o los estatutos o reglamentos que rigen el Ejército de los Estados Unidos o la Armada de los Estados Unidos o la Fuerza Aérea de los Estados Unidos o la Guardia Nacional o la Guardia Nacional Aérea o la milicia activa puede ser prestado ante las siguientes personas que están autorizadas para administrarlo dentro y fuera del Estado, a saber: todos los oficiales y personas autorizadas para administrar juramentos por el Artículo 136 del Código Uniforme de Justicia Militar adoptado por la Sección 102 como parte de este código, el Ayudante General, el Ayudante General Adjunto, el oficial administrativo de la Oficina del Ayudante General, los oficiales de la Guardia Nacional cuando dicho juramento esté autorizado o sea requerido en un asunto relacionado con la Guardia Nacional, y los oficiales de la Milicia Naval cuando dicho juramento esté autorizado o sea requerido en un asunto relacionado con la Milicia Naval, excepto los oficiales de las fuerzas terrestres y navales en la lista de reserva y retirados mientras no estén asignados a servicio, o por cualquier otro oficial autorizado para administrar juramentos bajo las leyes de este Estado. No se cobrará cargo alguno por ello.
En otros casos en que este código requiera un juramento, el mismo podrá ser administrado por personas autorizadas para hacerlo por ley.

Section § 17

Explanation

Esta sección de la ley explica qué se considera una 'firma' o 'suscripción' cuando alguien no puede escribir. Dice que una marca puede servir como tu firma si alguien escribe tu nombre cerca de la marca y añade su propio nombre como testigo. Para que la marca cuente como tu firma en una declaración jurada, necesita dos testigos que firmen cerca de ella.

“Firma” o “suscripción” incluye una marca cuando el firmante o suscriptor no puede escribir, siendo el nombre de dicho firmante o suscriptor escrito cerca de la marca por un testigo que escribe su propio nombre cerca del nombre del firmante o suscriptor; pero una firma o suscripción por marca puede ser reconocida o puede servir como firma o suscripción para una declaración jurada solo cuando dos testigos firman de la misma manera.

Section § 18

Explanation

Ovaj odeljak objašnjava kako se termin „rat“ definiše za zaposlene u javnom sektoru Kalifornije, uključujući državne, okružne, gradske i druge opštinske radnike, koji su u vojnoj službi. „Rat“ se javlja u tri situacije: kada Kongres proglasi rat, a mir nije ponovo uspostavljen, kada su SAD uključene u vojne akcije protiv strane sile čak i bez formalne objave rata, ili kada SAD podržavaju vojne napore Ujedinjenih nacija za uspostavljanje mira.

Kada god se koristi u ovom zakoniku, u određivanju ili definisanju prava zaposlenih u Državi, ili bilo kojoj županiji, gradu i županiji, gradu, javnom okrugu bilo koje vrste ili klase, ili drugoj javnoj ili opštinskoj korporaciji koji su odsutni sa svojih dužnosti kao takvi zaposleni dok su u aktivnoj vojnoj službi Sjedinjenih Američkih Država ili Države Kalifornije, ili dok su raspoređeni na dužnost sa vojnim snagama Sjedinjenih Američkih Država ili Države Kalifornije u punoj plaćenoj službi Američkog Crvenog krsta, reč „rat“ znači: (a) kad god je Kongres proglasio rat, a mir nije formalno uspostavljen; (b) kad god su Sjedinjene Države uključene u aktivne vojne operacije protiv bilo koje strane sile, bez obzira da li je rat formalno proglašen ili ne; ili (c) kad god Sjedinjene Države pomažu Ujedinjenim nacijama, u akcijama koje uključuju upotrebu oružane sile, radi uspostavljanja međunarodnog mira i bezbednosti.

Section § 19

Explanation

tl_Ang_batas_na_ito_ay_nagsasaad_na_tuwing_ginagamit_ang_salitang_"tl_asawa",_dapat_din_itong_sumaklaw_sa_"tl_rehistradong_kasama_sa_tahanan"_ayon_sa_mga_patakaran_sa_ibang_bahagi_ng_tl_Kodigo_ng_Pamilya.

“tl_Asawa” tl_kasama_ang “tl_rehistradong_kasama_sa_tahanan,” tl_ayon_sa_hinihingi_ng Seksyon 297.5 tl_ng_Kodigo_ng_Pamilya.