Chapter 4
Section § 750
Section § 751
Esta ley asegura que los intérpretes y traductores involucrados en procedimientos legales en California deben prestar juramento para traducir o interpretar con precisión las comunicaciones en la sala del tribunal. Los intérpretes deben traducir tanto al testigo como al tribunal con precisión e imparcialidad. Si un intérprete está traduciendo para alguien sordo o con problemas de audición, debe informar al tribunal si no puede cumplir con su juramento. Los traductores que trabajan con materiales escritos también deben comprometerse a traducir documentos con precisión al inglés. Los intérpretes y traductores empleados por el tribunal pueden presentar un juramento estándar para cubrir todos los procedimientos futuros, a menos que el tribunal lo revoque.
Section § 752
Si un testigo no puede hablar o entender inglés lo suficientemente bien en el tribunal, se trae a un intérprete para ayudarle a comunicarse. Este intérprete debe ser alguien que el testigo pueda entender. Los detalles del intérprete se registran y se le paga en consecuencia. En casos penales y audiencias de menores, el tribunal paga al intérprete. En casos civiles, el costo se divide entre las partes según lo considere el tribunal, y se trata como parte de los costos del caso.
Section § 753
Hukum ini menjelaskan apa yang harus dilakukan ketika ada dokumen tertulis sebagai bukti yang tidak dapat dibaca atau dipahami dengan mudah. Seorang penerjemah yang berkualitas akan didatangkan untuk menguraikan atau menerjemahkannya. Hukum ini merinci bagaimana penerjemah ini diidentifikasi dan dibayar. Dalam kasus pidana dan proses anak, pengadilan menanggung biaya penerjemah. Dalam kasus perdata, biaya dibagi di antara pihak-pihak yang terlibat berdasarkan keputusan pengadilan, dan kemudian dapat dihitung sebagai bagian dari biaya pengadilan.
Section § 754
Esta ley garantiza que las personas sordas o con problemas de audición tengan acceso a servicios de interpretación en diversos procedimientos judiciales, incluyendo casos civiles, penales, familiares y administrativos. Se debe designar un intérprete calificado, certificado por organizaciones aprobadas, para ayudarles a comprender y participar en los procedimientos. Si es necesario, se puede designar un intérprete intermediario para una asistencia más personalizada. A los intérpretes se les paga a tarifas prevalecientes, y en situaciones de aplicación de la ley, se deben hacer esfuerzos para conseguir un intérprete que asista a las personas sordas que están siendo interrogadas o entrevistadas. Cualquier declaración hecha sin la interpretación adecuada no podrá ser utilizada en contra de estas personas. Los procedimientos no pueden comenzar hasta que el intérprete esté correctamente posicionado para asegurar una comunicación efectiva. Los tribunales deben mantener una lista de intérpretes certificados para facilitar el proceso.
Section § 754.5
Esta ley establece que si una persona sorda o con discapacidad auditiva utiliza un intérprete para comunicarse con alguien con quien tiene una relación de confidencialidad legal, su derecho a la confidencialidad sigue estando protegido. La participación de un intérprete no anula sus derechos de privacidad.
Section § 755.5
Kung ikaw ay sangkot sa isang sibil na kaso at kailangan mo ng medikal na pagsusuri na hinihingi ng kabilang panig—tulad ng isang kumpanya ng seguro o ang taong iyong kinakasuhan—at hindi ka mahusay magsalita ng Ingles, dapat may kasama kang sertipikadong interpreter sa panahon ng pagsusuri. Isasalin ng interpreter na ito ang mga nangyayari sa isang wikang nauunawaan mo. Ang kumpanya ng seguro o ang nasasakdal ang dapat magbayad para sa interpreter.
Kung ang pagsusuri ay mangyari nang walang interpreter, anumang impormasyon mula sa pagsusuring iyon ay hindi maaaring gamitin sa kaso. Maaari ka ring magkaroon ng ibang tao na tutulong sa iyo sa panahon ng pagsusuri.
Kung walang available na sertipikadong interpreter, ang mga partidong sangkot ay maaaring magkasundo na gumamit ng ibang interpreter na hindi sertipikado.
Section § 756
Esta lei estabelece que os tribunais na Califórnia devem fornecer serviços de intérprete em casos civis para indivíduos que não compreendem bem o inglês. O Conselho Judicial reembolsa esses serviços. Quando os fundos são limitados, são estabelecidas prioridades, começando com casos de direito da família que envolvem ordens de proteção, e outros como casos de despejo e guarda. Se o dinheiro ainda for escasso, a preferência é dada a indivíduos com poucos recursos financeiros. Os tribunais devem relatar os tipos de casos que recebem serviços de intérprete, garantindo a conformidade com as prioridades estabelecidas. A lei não altera quaisquer direitos existentes a intérpretes para assuntos civis e criminais, nem reduz o pessoal ou afeta a qualidade em casos essenciais.
Section § 757
Esta seção da lei estabelece que os tribunais civis na Califórnia têm a autoridade para fornecer intérpretes para casos em que uma pessoa solicita ao tribunal que tome decisões relacionadas ao status de imigrante juvenil especial. Isso está em conformidade com políticas específicas e leis existentes, incluindo uma política do Conselho Judicial de 23 de janeiro de 2014.