Section § 750

Explanation
Nếu bạn làm thông dịch viên hoặc biên dịch viên trong một vụ án pháp lý, bạn phải tuân theo các quy tắc pháp lý tương tự như bất kỳ nhân chứng nào.

Section § 751

Explanation

Esta ley asegura que los intérpretes y traductores involucrados en procedimientos legales en California deben prestar juramento para traducir o interpretar con precisión las comunicaciones en la sala del tribunal. Los intérpretes deben traducir tanto al testigo como al tribunal con precisión e imparcialidad. Si un intérprete está traduciendo para alguien sordo o con problemas de audición, debe informar al tribunal si no puede cumplir con su juramento. Los traductores que trabajan con materiales escritos también deben comprometerse a traducir documentos con precisión al inglés. Los intérpretes y traductores empleados por el tribunal pueden presentar un juramento estándar para cubrir todos los procedimientos futuros, a menos que el tribunal lo revoque.

(a)CA Ebidensya Code § 751(a) Un intérprete deberá prestar juramento de que hará una interpretación fiel al testigo en un idioma que el testigo entienda y de que hará una interpretación fiel de las respuestas del testigo a las preguntas dirigidas al abogado, tribunal o jurado, en idioma inglés, con su mejor habilidad y juicio.
(b)CA Ebidensya Code § 751(b) En cualquier procedimiento en el que una persona sorda o con problemas de audición testifique bajo juramento, el intérprete certificado conforme a la subdivisión (f) de la Sección 754 deberá informar al tribunal siempre que no pueda cumplir con su juramento prestado conforme a la subdivisión (a).
(c)CA Ebidensya Code § 751(c) Un traductor deberá prestar juramento de que hará una traducción fiel al idioma inglés de cualquier escrito que deba descifrar o traducir.
(d)CA Ebidensya Code § 751(d) Un intérprete empleado regularmente por el tribunal y certificado o registrado de acuerdo con el Artículo 4 (que comienza con la Sección 68560) del Capítulo 2 del Título 8 del Código de Gobierno, o un traductor empleado regularmente por el tribunal, podrá presentar un juramento según lo prescrito por esta sección ante el secretario del tribunal. El juramento presentado servirá para todos los procedimientos judiciales posteriores hasta que el nombramiento sea revocado por el tribunal.

Section § 752

Explanation

Si un testigo no puede hablar o entender inglés lo suficientemente bien en el tribunal, se trae a un intérprete para ayudarle a comunicarse. Este intérprete debe ser alguien que el testigo pueda entender. Los detalles del intérprete se registran y se le paga en consecuencia. En casos penales y audiencias de menores, el tribunal paga al intérprete. En casos civiles, el costo se divide entre las partes según lo considere el tribunal, y se trata como parte de los costos del caso.

(a)CA Ebidensya Code § 752(a) Cuando un testigo es incapaz de comprender el idioma inglés o es incapaz de expresarse en el idioma inglés de manera que pueda ser entendido directamente por el abogado, el tribunal y el jurado, un intérprete que el testigo pueda entender y que pueda entender al testigo deberá ser juramentado para interpretar para el testigo.
(b)CA Ebidensya Code § 752(b) El registro deberá identificar al intérprete, quien podrá ser designado y compensado según lo dispuesto en el Artículo 2 (que comienza con la Sección 730) del Capítulo 3, con esa compensación cargada de la siguiente manera:
(1)CA Ebidensya Code § 752(b)(1) En todas las acciones penales y procedimientos de tribunales de menores, la compensación para un intérprete bajo esta sección será un cargo contra el tribunal.
(2)CA Ebidensya Code § 752(b)(2) En todas las acciones civiles, la compensación para un intérprete bajo esta sección deberá, en primera instancia, ser prorrateada y cargada a las diversas partes en una proporción que el tribunal determine y podrá posteriormente ser gravada y permitida de manera similar a otros costos.

Section § 753

Explanation

Hukum ini menjelaskan apa yang harus dilakukan ketika ada dokumen tertulis sebagai bukti yang tidak dapat dibaca atau dipahami dengan mudah. Seorang penerjemah yang berkualitas akan didatangkan untuk menguraikan atau menerjemahkannya. Hukum ini merinci bagaimana penerjemah ini diidentifikasi dan dibayar. Dalam kasus pidana dan proses anak, pengadilan menanggung biaya penerjemah. Dalam kasus perdata, biaya dibagi di antara pihak-pihak yang terlibat berdasarkan keputusan pengadilan, dan kemudian dapat dihitung sebagai bagian dari biaya pengadilan.

(a)CA Ebidensya Code § 753(a) Apabila aksara tertulis dalam suatu tulisan yang diajukan sebagai bukti tidak dapat diuraikan atau dipahami secara langsung, seorang penerjemah yang dapat menguraikan aksara atau memahami bahasa tersebut harus disumpah untuk menguraikan atau menerjemahkan tulisan tersebut.
(b)CA Ebidensya Code § 753(b) Catatan harus mengidentifikasi penerjemah, yang dapat ditunjuk dan diberi kompensasi sebagaimana diatur dalam Pasal 2 (dimulai dengan Bagian 730) Bab 3, dengan kompensasi tersebut dibebankan sebagai berikut:
(1)CA Ebidensya Code § 753(b)(1) Dalam semua tindakan pidana dan proses pengadilan anak, kompensasi untuk penerjemah berdasarkan bagian ini akan menjadi beban pengadilan.
(2)CA Ebidensya Code § 753(b)(2) Dalam semua tindakan perdata, kompensasi untuk penerjemah berdasarkan bagian ini, pada awalnya, harus dialokasikan dan dibebankan kepada beberapa pihak dalam proporsi yang dapat ditentukan oleh pengadilan dan setelah itu dapat dikenakan pajak dan diizinkan dengan cara yang sama seperti biaya lainnya.

Section § 754

Explanation

Esta ley garantiza que las personas sordas o con problemas de audición tengan acceso a servicios de interpretación en diversos procedimientos judiciales, incluyendo casos civiles, penales, familiares y administrativos. Se debe designar un intérprete calificado, certificado por organizaciones aprobadas, para ayudarles a comprender y participar en los procedimientos. Si es necesario, se puede designar un intérprete intermediario para una asistencia más personalizada. A los intérpretes se les paga a tarifas prevalecientes, y en situaciones de aplicación de la ley, se deben hacer esfuerzos para conseguir un intérprete que asista a las personas sordas que están siendo interrogadas o entrevistadas. Cualquier declaración hecha sin la interpretación adecuada no podrá ser utilizada en contra de estas personas. Los procedimientos no pueden comenzar hasta que el intérprete esté correctamente posicionado para asegurar una comunicación efectiva. Los tribunales deben mantener una lista de intérpretes certificados para facilitar el proceso.

(a)CA Ebidensya Code § 754(a) Para los fines de esta sección, “persona sorda o con problemas de audición” significa una persona con una pérdida auditiva tan grande que le impide comprender el lenguaje hablado en un tono normal, pero no incluye a una persona con problemas de audición a la que se le proporciona, y que puede participar plenamente en los procedimientos mediante el uso de, un sistema de escucha asistida o equipo de transcripción asistida por computadora proporcionado de conformidad con la Sección 54.8 del Código Civil.
(b)CA Ebidensya Code § 754(b) En una acción civil o penal, incluyendo una acción que involucre una infracción de tráfico u otra infracción, un procedimiento de tribunal de reclamos menores, un procedimiento de tribunal de menores, un procedimiento o servicio de tribunal de familia, o un procedimiento para determinar la competencia mental de una persona, en una resolución alternativa de disputas ordenada o proporcionada por el tribunal, incluyendo mediación y arbitraje, o en una audiencia administrativa, donde una parte o testigo sea una persona sorda o con problemas de audición y la persona sorda o con problemas de audición esté presente y participando, el procedimiento será interpretado en un idioma que la persona sorda o con problemas de audición entienda por un intérprete calificado designado por el tribunal u otra autoridad designadora, o según lo acordado.
(c)CA Ebidensya Code § 754(c) Para los fines de esta sección, “autoridad designadora” significa un tribunal, departamento, junta, comisión, agencia, organismo de licencias o legislativo, u otro organismo para procedimientos que requieran un intérprete calificado.
(d)CA Ebidensya Code § 754(d) Para los fines de esta sección, “intérprete” incluye un intérprete oral, un intérprete de lenguaje de señas o un intérprete para sordociegos, dependiendo de las necesidades de la persona sorda o con problemas de audición.
(e)CA Ebidensya Code § 754(e) Para los fines de esta sección, “intérprete intermediario” significa una persona sorda o con problemas de audición, o una persona oyente que puede ayudar a proporcionar una interpretación precisa entre el inglés hablado y el lenguaje de señas o entre variantes del lenguaje de señas o entre el lenguaje de señas americano y otros idiomas extranjeros actuando como intermediario entre la persona sorda o con problemas de audición y el intérprete calificado.
(f)CA Ebidensya Code § 754(f) Para los fines de esta sección, “intérprete calificado” significa un intérprete que ha sido certificado como competente para interpretar procedimientos judiciales por una organización de pruebas, agencia o institución educativa aprobada por el Consejo Judicial como calificada para administrar pruebas a intérpretes judiciales para personas sordas o con problemas de audición.
(g)CA Ebidensya Code § 754(g) Si el intérprete designado no está familiarizado con el uso de signos particulares por parte de la persona sorda o con problemas de audición o su variante particular del lenguaje de señas, el tribunal u otra autoridad designadora, en consulta con la persona sorda o con problemas de audición o su representante, designará un intérprete intermediario.
(h)Copy CA Ebidensya Code § 754(h)
(1)Copy CA Ebidensya Code § 754(h)(1) Antes del 1 de julio de 1992, el Consejo Judicial realizará un estudio para establecer las directrices conforme a las cuales determinará qué organizaciones de pruebas, agencias o instituciones educativas serán aprobadas para administrar pruebas para la certificación de intérpretes judiciales para personas sordas o con problemas de audición. Es la intención de la Legislatura que el estudio obtenga la mayor participación posible del público, incluyendo, entre otros, instituciones educativas, el poder judicial, lingüistas, miembros del Colegio de Abogados de California, intérpretes judiciales, miembros de organizaciones profesionales de interpretación y miembros de las comunidades de sordos y con problemas de audición. Después de obtener comentarios públicos y completar su estudio, el Consejo Judicial publicará estas directrices. Antes del 1 de enero de 1997, el Consejo Judicial aprobará una o más entidades para administrar pruebas para intérpretes judiciales para personas sordas o con problemas de audición. Las entidades de pruebas pueden incluir instituciones educativas, organizaciones de pruebas, agencias de poderes conjuntos o agencias públicas.
(2)CA Ebidensya Code § 754(h)(2) A partir del 1 de julio de 1997, los intérpretes judiciales para personas sordas o con problemas de audición deberán cumplir con las calificaciones especificadas en el inciso (f).
(i)CA Ebidensya Code § 754(i) Las personas designadas para servir como intérpretes bajo esta sección serán pagadas, además de los costos de viaje reales, la tarifa prevaleciente pagada a las personas empleadas por el tribunal para proporcionar otros servicios de intérprete, a menos que dicho servicio se considere parte de las funciones regulares de la persona como empleado del estado, condado u otra subdivisión política del estado. Salvo lo dispuesto en el inciso (j), el pago de los honorarios del intérprete será un cargo contra el tribunal. El pago de los honorarios del intérprete en procedimientos administrativos será un cargo contra la junta o autoridad designadora.
(j)CA Ebidensya Code § 754(j) Siempre que un oficial de paz o cualquier otra persona con una función de aplicación de la ley o fiscal en una investigación criminal o cuasi-criminal o un procedimiento no judicial interrogue o entreviste a una presunta víctima o testigo que demuestre o alegue sordera o pérdida auditiva, se hará un esfuerzo de buena fe para asegurar los servicios de un intérprete sin demora innecesaria, a menos que el individuo sordo o con problemas de audición indique afirmativamente que no necesita o no puede usar un intérprete, o que un intérprete no sea requerido de otra manera por Title II de la federal Americans with Disabilities Act of 1990 (Public Law 101-336) y las regulaciones federales adoptadas en virtud de la misma. El pago de los honorarios del intérprete será un cargo contra el condado, u otra subdivisión política del estado, en la que la acción esté pendiente.
(k)CA Ebidensya Code § 754(k) Una declaración, escrita u oral, hecha por un individuo que el tribunal determine que es sordo o con problemas de audición en respuesta a una pregunta de un oficial de paz, o de cualquier otra persona con una función de aplicación de la ley o fiscal en una investigación o procedimiento criminal o cuasi-criminal, no se utilizará contra ese individuo sordo o con problemas de audición a menos que la pregunta haya sido interpretada con precisión y la declaración haya sido hecha a sabiendas, voluntaria e inteligentemente y haya sido interpretada con precisión, o que el tribunal determine que el individuo no pudo haber usado un intérprete o que un intérprete no fue requerido de otra manera por Title II de la federal Americans with Disabilities Act of 1990 (Public Law 101-336) y las regulaciones federales adoptadas en virtud de la misma y que la declaración fue hecha a sabiendas, voluntaria e inteligentemente.
(l)CA Ebidensya Code § 754(l) Al obtener los servicios de un intérprete para los fines de subdivision (j) o (k), se dará prioridad a la obtención de un intérprete calificado.
(m)CA Ebidensya Code § 754(m) Las subdivisions (j) y (k) no se considerarán que anulan el requisito de subdivision (b) para el uso de un intérprete calificado para un individuo sordo o con problemas de audición que participe como parte o testigo en un juicio o audiencia.
(n)CA Ebidensya Code § 754(n) En una acción o procedimiento en el que un individuo sordo o con problemas de audición sea participante, la autoridad nominadora no iniciará la acción o el procedimiento hasta que el intérprete designado esté a la vista y situado espacialmente para asegurar una comunicación adecuada con el individuo sordo o con problemas de audición participante.
(o)CA Ebidensya Code § 754(o) Cada tribunal superior mantendrá una lista actualizada de intérpretes calificados certificados de conformidad con subdivision (f).

Section § 754.5

Explanation

Esta ley establece que si una persona sorda o con discapacidad auditiva utiliza un intérprete para comunicarse con alguien con quien tiene una relación de confidencialidad legal, su derecho a la confidencialidad sigue estando protegido. La participación de un intérprete no anula sus derechos de privacidad.

Cuando exista un privilegio que de otro modo sería válido entre una persona sorda o con discapacidad auditiva y otra persona, ese privilegio no se renuncia simplemente porque se haya utilizado un intérprete para facilitar su comunicación.

Section § 755.5

Explanation

Kung ikaw ay sangkot sa isang sibil na kaso at kailangan mo ng medikal na pagsusuri na hinihingi ng kabilang panig—tulad ng isang kumpanya ng seguro o ang taong iyong kinakasuhan—at hindi ka mahusay magsalita ng Ingles, dapat may kasama kang sertipikadong interpreter sa panahon ng pagsusuri. Isasalin ng interpreter na ito ang mga nangyayari sa isang wikang nauunawaan mo. Ang kumpanya ng seguro o ang nasasakdal ang dapat magbayad para sa interpreter.

Kung ang pagsusuri ay mangyari nang walang interpreter, anumang impormasyon mula sa pagsusuring iyon ay hindi maaaring gamitin sa kaso. Maaari ka ring magkaroon ng ibang tao na tutulong sa iyo sa panahon ng pagsusuri.

Kung walang available na sertipikadong interpreter, ang mga partidong sangkot ay maaaring magkasundo na gumamit ng ibang interpreter na hindi sertipikado.

(a)CA Ebidensya Code § 755.5(a) Sa anumang medikal na pagsusuri, na hiniling ng isang tagaseguro o ng nasasakdal, ng isang taong partido sa isang sibil na aksyon at hindi mahusay magsalita o umunawa ng wikang Ingles, na isinagawa para sa layunin ng pagtukoy ng mga pinsala sa isang sibil na aksyon, isang interpreter ang dapat naroroon upang isalin ang pagsusuri sa isang wikang nauunawaan ng tao. Ang interpreter ay dapat sertipikado alinsunod sa Article 8 (simula sa Seksyon 11435.05) ng Kabanata 4.5 ng Bahagi 1 ng Dibisyon 3 ng Titulo 2 ng Government Code.
(b)CA Ebidensya Code § 755.5(b) Ang mga bayarin ng mga interpreter na ginamit sa ilalim ng subdivision (a) ay babayaran ng tagaseguro o nasasakdal na humiling ng medikal na pagsusuri.
(c)CA Ebidensya Code § 755.5(c) Ang talaan ng, o testimonya tungkol sa, anumang medikal na pagsusuri na isinagawa na lumalabag sa subdivision (a) ay hindi katanggap-tanggap sa sibil na aksyon kung saan ito isinagawa o sa anumang iba pang sibil na aksyon.
(d)CA Ebidensya Code § 755.5(d) Ang seksyong ito ay hindi nagbabawal sa presensya ng sinumang ibang tao upang tulungan ang isang partido.
(e)CA Ebidensya Code § 755.5(e) Sa pagkakataong ang mga interpreter na sertipikado alinsunod sa Article 8 (simula sa Seksyon 11435.05) ng Kabanata 4.5 ng Bahagi 1 ng Dibisyon 3 ng Titulo 2 ng Government Code ay hindi makadalo sa medikal na pagsusuri, sa kasunduan ng mga partido, ang humihiling na tinukoy sa subdivision (a) ay magkakaroon ng kapangyarihang magpasya na pansamantalang magkwalipika at gumamit ng ibang mga interpreter.

Section § 756

Explanation

Esta lei estabelece que os tribunais na Califórnia devem fornecer serviços de intérprete em casos civis para indivíduos que não compreendem bem o inglês. O Conselho Judicial reembolsa esses serviços. Quando os fundos são limitados, são estabelecidas prioridades, começando com casos de direito da família que envolvem ordens de proteção, e outros como casos de despejo e guarda. Se o dinheiro ainda for escasso, a preferência é dada a indivíduos com poucos recursos financeiros. Os tribunais devem relatar os tipos de casos que recebem serviços de intérprete, garantindo a conformidade com as prioridades estabelecidas. A lei não altera quaisquer direitos existentes a intérpretes para assuntos civis e criminais, nem reduz o pessoal ou afeta a qualidade em casos essenciais.

(a)CA Ebidensya Code § 756(a) Na medida exigida por outras leis estaduais ou federais, o Conselho Judicial deverá reembolsar os tribunais pelos serviços de intérprete judicial fornecidos em ações e processos civis a qualquer parte presente em tribunal e que não fale ou compreenda proficientemente a língua inglesa, com o objetivo de interpretar os processos numa língua que a parte compreenda, e de auxiliar as comunicações entre a parte, o advogado da parte e o tribunal.
(b)CA Ebidensya Code § 756(b) Se não forem apropriados fundos suficientes para fornecer um intérprete a todas as partes que cumpram o padrão de elegibilidade, os serviços de intérprete judicial em casos civis reembolsados pelo Conselho Judicial, nos termos da subdivisão (a), serão priorizados por tipo de caso por cada tribunal na seguinte ordem:
(1)CA Ebidensya Code § 756(b)(1) Ações e processos nos termos da Divisão 10 (a partir da Seção 6200) do Código da Família, ações ou processos nos termos da Lei Uniforme de Paternidade (Parte 3 (a partir da Seção 7600) da Divisão 12 do Código da Família) nos quais uma ordem de proteção foi concedida ou está sendo solicitada nos termos da Seção 6221 do Código da Família, e ações e processos para dissolução ou anulação de casamento ou separação legal das partes nos quais uma ordem de proteção foi concedida ou está sendo solicitada nos termos da Seção 6221 do Código da Família; ações e processos nos termos da subdivisão (y) da Seção 527.6 do Código de Processo Civil; e ações e processos por abuso físico ou negligência nos termos da Lei de Proteção Civil contra Abuso de Idosos e Adultos Dependentes (Capítulo 11 (a partir da Seção 15600) da Parte 3 da Divisão 9 do Código de Bem-Estar e Instituições).
(2)CA Ebidensya Code § 756(b)(2) Ações e processos relacionados a despejo ilegal.
(3)CA Ebidensya Code § 756(b)(3) Ações e processos para rescindir direitos parentais.
(4)CA Ebidensya Code § 756(b)(4) Ações e processos relacionados a curatela ou tutela, incluindo a nomeação ou rescisão de um tutor ou curador testamentário.
(5)CA Ebidensya Code § 756(b)(5) Ações e processos de um pai para obter a guarda legal ou física exclusiva de um filho ou direitos de visitação.
(6)CA Ebidensya Code § 756(b)(6) Todas as outras ações e processos nos termos da Seção 527.6 do Código de Processo Civil ou da Lei de Proteção Civil contra Abuso de Idosos e Adultos Dependentes (Capítulo 11 (a partir da Seção 15600) da Parte 3 da Divisão 9 do Código de Bem-Estar e Instituições).
(7)CA Ebidensya Code § 756(b)(7) Todas as outras ações e processos relacionados ao direito da família.
(8)CA Ebidensya Code § 756(b)(8) Todas as outras ações ou processos civis.
(c)Copy CA Ebidensya Code § 756(c)
(1)Copy CA Ebidensya Code § 756(c)(1) Se não houver fundos disponíveis para fornecer um intérprete a todas as partes que cumpram o padrão de elegibilidade, será dada preferência às partes que procedam em forma pauperis nos termos da Seção 68631 do Código Governamental em qualquer ação ou processo civil descrito nos parágrafos (3), (4), (5), (6), (7) ou (8) da subdivisão (b).
(2)CA Ebidensya Code § 756(c)(2) Os tribunais podem fornecer um intérprete a uma parte fora da ordem de prioridade listada na subdivisão (b) quando um intérprete qualificado estiver presente e disponível no local do tribunal e nenhuma ação de prioridade superior que cumpra o padrão de elegibilidade descrito na subdivisão (a) estiver ocorrendo nesse local durante o período de tempo pelo qual o intérprete já foi compensado.
(d)CA Ebidensya Code § 756(d) Nenhuma parte será cobrada por taxa pela prestação de um intérprete judicial.
(e)CA Ebidensya Code § 756(e) Ao solicitar o reembolso pelos serviços de intérprete judicial, o tribunal deverá identificar ao Conselho Judicial os tipos de casos para os quais a interpretação a ser reembolsada foi fornecida. Os tribunais deverão certificar regularmente que, ao fornecer os serviços de intérprete, cumpriram as prioridades e preferências estabelecidas nas subdivisões (b) e (c), o que estará sujeito a revisão pelo Conselho Judicial.
(f)CA Ebidensya Code § 756(f) Esta seção não deverá ser interpretada para alterar, limitar ou anular qualquer direito a um intérprete em uma ação ou processo civil de outra forma previsto por lei estadual ou federal, ou o direito a um intérprete em ações ou processos criminais, de trânsito ou outras infrações, juvenis ou de competência mental.
(g)CA Ebidensya Code § 756(g) Esta seção não deverá resultar em redução de pessoal ou comprometer a qualidade dos serviços de interpretação em assuntos criminais, juvenis ou outros tipos de matérias nas quais intérpretes são fornecidos.

Section § 757

Explanation

Esta seção da lei estabelece que os tribunais civis na Califórnia têm a autoridade para fornecer intérpretes para casos em que uma pessoa solicita ao tribunal que tome decisões relacionadas ao status de imigrante juvenil especial. Isso está em conformidade com políticas específicas e leis existentes, incluindo uma política do Conselho Judicial de 23 de janeiro de 2014.

De acordo com este capítulo, outras leis aplicáveis e a política existente do Conselho Judicial, incluindo a política adotada em 23 de janeiro de 2014, a autoridade existente para fornecer intérpretes em tribunais civis inclui a autoridade para fornecer um intérprete em um processo no qual um peticionário solicita uma ordem do tribunal superior para fazer as constatações relativas ao status de imigrante juvenil especial, de acordo com a Seção 1101(a)(27)(J) do Título 8 do Código dos Estados Unidos.