Section § 68560

Explanation

این بخش تلاش‌های مجلس قانون‌گذاری کالیفرنیا را برای درک و رسیدگی به نیازهای زبانی در سیستم قضایی خود برجسته می‌کند. این تلاش‌ها با درخواست یک نظرسنجی در سال 1973 آغاز شد که منجر به مجموعه‌ای از گزارش‌ها از سوی شورای قضایی در اواسط دهه 1970 شد و نیاز به خدمات زبانی بهتر در دادگاه‌ها را شناسایی کرد.

این گزارش‌ها، که در یک ماده قانونی در سال 1978 به اوج خود رسیدند، بر بهبود خدمات مترجمی برای افراد غیر انگلیسی‌زبان تأکید داشتند. در سال 1990، تلاش‌های بیشتر شامل تشکیل کمیته‌ای برای کمک به افزایش تعداد مترجمان دادگاه واجد شرایط و بهبود کیفیت خدمات آنها بود. با توجه به افزایش جمعیت غیر انگلیسی‌زبان، قانون بر اهمیت ارائه عدالت برابر تأکید می‌کند و نیاز به آموزش، گواهینامه دادن و ارزیابی مترجمان از طریق برنامه‌های ساختاریافته را برجسته می‌سازد.

مجلس قانون‌گذاری موارد زیر را یافته و اعلام می‌کند:
(a)CA دولت Code § 68560(a) فصل قطعنامه 179 از قوانین سال 1973 از شورای قضایی کالیفرنیا درخواست کرد تا یک بررسی جامع از نیازهای زبانی شهروندان و ساکنان کالیفرنیا در رابطه با فرآیند قضایی انجام دهد.
(b)CA دولت Code § 68560(b) شورای قضایی این وظیفه را با کمک و مساعدت یک کمیته مشورتی ویژه که توسط رئیس دیوان عالی کالیفرنیا منصوب شده بود، انجام داد و کار قابل توجهی توسط یک مشاور خصوصی تحت قرارداد با شورای قضایی صورت گرفت.
(c)CA دولت Code § 68560(c) در طول سال‌های 1976 و 1977، شورای قضایی مجموعه‌ای از گزارش‌های مفصل را به مجلس قانون‌گذاری ارائه کرد که نیازهای زبانی خاص شهروندان و ساکنان کالیفرنیا را شناسایی می‌کرد، خدمات زبانی ارائه شده توسط سیستم قضایی کالیفرنیا را توصیف می‌نمود، زمینه‌های مشکل خاص نیازمند راه‌حل را نشان می‌داد، و اهداف خاصی را برای دستیابی از طریق ارائه خدمات مترجمی کافی به شهروندان و ساکنان غیر انگلیسی‌زبان در کالیفرنیا تعیین می‌کرد. این گزارش‌ها منجر به تصویب این ماده توسط فصل 158 از قوانین سال 1978 شد.
(d)CA دولت Code § 68560(d) در سال 1990، رئیس دیوان عالی کالیفرنیا کمیته مشورتی شورای قضایی در امور مترجمان دادگاه را منصوب کرد تا اقداماتی را به شورای قضایی پیشنهاد دهد که (1) کیفیت خدمات مترجمی ارائه شده به دادگاه‌ها را بهبود بخشد، (2) تعداد مترجمان دادگاه واجد شرایط و در دسترس را افزایش دهد، و (3) دسترسی افراد غیر انگلیسی‌زبان به سیستم دادگاه را افزایش دهد. بنا به درخواست کمیته مشورتی، شورای قضایی تغییراتی را در این ماده به مجلس قانون‌گذاری پیشنهاد کرد تا قانون را روشن‌سازی کند، برنامه‌ای برای اعطای گواهینامه به مترجمان دادگاه ایجاد کند، و برنامه‌های جذب، آموزش، آزمون، گواهینامه، و آموزش مداوم و ارزیابی مترجمان را هماهنگ کند.
(e)CA دولت Code § 68560(e) مجلس قانون‌گذاری اذعان دارد که تعداد افراد غیر انگلیسی‌زبان در کالیفرنیا رو به افزایش است، و نیاز به ارائه عدالت برابر تحت قانون به همه شهروندان و ساکنان کالیفرنیا و تامین نیازهای ویژه آنها در روابطشان با سیستم قضایی و حقوق اداری را به رسمیت می‌شناسد.
(f)CA دولت Code § 68560(f) خدمات مترجمی شایسته در دادگاه‌ها و نهادهای قضایی و اداری باید از طریق برنامه‌های جذب، آموزش، آزمون، گواهینامه دادن و ارزیابی مترجمان ارائه شود. آموزش مداوم و ارزیابی نیز به تضمین خدمات مترجمی کافی برای دادگاه‌ها کمک خواهد کرد.
(g)CA دولت Code § 68560(g) برای برنامه‌ریزی، نظارت و هماهنگی خدمات مترجمی، داده‌های قابل اعتماد و یکنواخت در مورد استفاده مستمر و نیاز به مترجمان در دادگاه‌ها مورد نیاز است.

Section § 68560.5

Explanation

این قانون دو اصطلاح کلیدی را تعریف می‌کند. «رسیدگی دادگاهی» به انواع مختلف پرونده‌های حقوقی، از جمله پرونده‌های مدنی، کیفری و اطفال، و همچنین استشهادها در امور مدنی اشاره دارد. «مترجم» به طور خاص شامل مترجمانی نمی‌شود که برای ناشنوایان یا کم‌شنوایان گواهی شده‌اند، یا کسانی که در جلسات اداری یا محیط‌های غیردادگاهی کار می‌کنند.

همانطور که در این ماده استفاده شده است:
(a)CA دولت Code § 68560.5(a) “رسیدگی دادگاهی” به معنای یک رسیدگی مدنی، کیفری، یا اطفال، یا یک استشهاد در یک پرونده مدنی است که در یک دادگاه رسمی ثبت شده است.
(b)CA دولت Code § 68560.5(b) “مترجم” شامل مترجمی نمی‌شود که طبق بخش 754 قانون ادله اثبات دعوا برای ترجمه برای افراد ناشنوا یا کم‌شنوا واجد شرایط است، یا مترجمی که برای جلسات اداری یا محیط‌های غیردادگاهی طبق ماده 8 (شروع از بخش 11435.05) از فصل 4.5 از بخش 1 از قسمت 3 از عنوان 2 واجد شرایط است.

Section § 68561

Explanation

این قانون الزامات و رویه‌های مربوط به مترجمان دادگاه در کالیفرنیا را تشریح می‌کند. به طور کلی، مترجمان باید برای هر زبانی که توسط شورای قضایی تعیین شده است، گواهینامه داشته باشند، مگر در موارد خاصی که دلیل موجهی برای استفاده از مترجم غیررسمی وجود داشته باشد. این مترجمان باید تأیید شوند و صلاحیت‌های آنها باید در اسناد دادگاه ثبت شود. اگر زبانی توسط شورای قضایی تعیین نشده باشد، مترجم همچنان باید شرایط خاصی را برآورده کند و در صورت قبولی در آزمون تسلط به زبان انگلیسی، ممکن است به عنوان "مترجم ثبت‌شده" شناخته شود. در طول دادرسی‌های دادگاه، قاضی باید جزئیات مترجم را ثبت کرده و سوگند را ادا کند، در حالی که در جلسات استماع شهادت بدون حضور قاضی، مترجم باید مدارک خود را به صورت عمومی ارائه دهد.

(a)CA دولت Code § 68561(a) به استثنای دلایل موجه طبق بند (c)، شخصی که در یک دادرسی دادگاه با استفاده از زبانی که توسط شورای قضایی طبق بند (a) از بخش 68562 تعیین شده است، ترجمه می‌کند، باید یک مترجم رسمی دادگاه باشد، همانطور که در بخش 68566 تعریف شده است، برای زبان مورد استفاده.
(b)CA دولت Code § 68561(b) مترجمانی که در فهرست مترجمان رسمی دادگاه توصیه شده که قبلاً توسط هیئت پرسنل ایالتی ایجاد شده بود یا توسط نهادی که به طور موقت طبق بند (b) از بخش 68562 تأیید شده است، نام‌گذاری و نگهداری می‌شوند، تا تاریخ 1 ژانویه 1996 طبق این ماده رسمی تلقی می‌شوند. پس از آن تاریخ، این مترجمان رسمی تلقی نخواهند شد مگر اینکه با رویه‌های صدور گواهینامه که طبق بند (c) از بخش 68562 اتخاذ شده است، مطابقت داشته باشند. مترجمانی که توسط هیئت پرسنل ایالتی یا هر سازمان یا نهاد دیگری برای استفاده در جلسات اداری یا محیط‌های غیرقضایی تأیید شده‌اند، به عنوان مترجم رسمی دادگاه تلقی نخواهند شد. این مترجمان در دادرسی‌های دادگاه استفاده نخواهند شد مگر اینکه توسط دادگاه طبق بند (c) یا (d) واجد شرایط شناخته شوند.
(c)CA دولت Code § 68561(c) دادگاه می‌تواند به دلایل موجه، مترجمی را برای زبانی که توسط شورای قضایی تعیین شده است و گواهینامه مترجم رسمی دادگاه ندارد، منصوب کند. دادگاه باید از رویه‌ها و دستورالعمل‌های دلایل موجه و صلاحیت که توسط شورای قضایی اتخاذ شده است، پیروی کند.
(d)CA دولت Code § 68561(d) شخصی که در یک دادرسی دادگاه با استفاده از زبانی که توسط شورای قضایی تعیین نشده است، ترجمه می‌کند، باید توسط دادگاه طبق رویه‌ها و دستورالعمل‌های صلاحیت که توسط شورای قضایی اتخاذ شده است، واجد شرایط شناخته شود. اگر این مترجم واجد شرایط همچنین در آزمون تسلط به زبان انگلیسی که توسط یک نهاد آزمون‌دهنده مورد تأیید شورای قضایی ارائه می‌شود، قبول شود، این شخص “مترجم ثبت‌شده” نامیده خواهد شد.
(e)CA دولت Code § 68561(e) مترجمان باید به دادگاه ثابت کنند که طبق رویه‌های اتخاذ شده توسط شورای قضایی، الزامات این بخش را برآورده می‌کنند. سوابق دادگاه باید نشان دهد که مترجم (1) یک مترجم رسمی دادگاه است که طبق بخش 68566 برای زبان مورد استفاده تعریف شده است، یا (2) توسط دادگاه طبق بند (c)، پس از یافتن دلیل موجه، یا طبق بند (d)، اگر زبان توسط شورای قضایی تعیین نشده باشد، واجد شرایط شناخته شده است.
(f)CA دولت Code § 68561(f) در هر دادرسی دادگاه، اگر دادگاه مترجمی را طبق بند (c) منصوب کند، یا مترجمی را طبق بند (d) که ثبت‌شده نیست، قاضی در دادرسی دادگاه باید موارد زیر را در سوابق ثبت کند:
(1)CA دولت Code § 68561(f)(1) یافته‌ای مبنی بر عدم دسترسی به مترجم رسمی یا ثبت‌شده.
(2)CA دولت Code § 68561(f)(2) نام مترجم واجد شرایط.
(3)CA دولت Code § 68561(f)(3) بیانیه‌ای مبنی بر اینکه مترجم واجد شرایط الزامات بند (c) یا (d) را برآورده می‌کند و رویه‌ها و دستورالعمل‌های لازم که توسط شورای قضایی اتخاذ شده است، رعایت شده‌اند.
(4)CA دولت Code § 68561(f)(4) بیانیه‌ای مبنی بر اینکه سوگند مترجم طبق رویه‌ها و دستورالعمل‌های اتخاذ شده توسط شورای قضایی به مترجم واجد شرایط ادا شده است.
(g)CA دولت Code § 68561(g) در هر دادرسی دادگاه، اگر دادگاه از یک مترجم رسمی دادگاه، همانطور که در بخش 68566 تعریف شده است، یا یک مترجم ثبت‌شده دادگاه استفاده کند، قاضی در دادرسی دادگاه باید موارد زیر را در سوابق ثبت کند:
(1)CA دولت Code § 68561(g)(1) نام مترجم رسمی یا ثبت‌شده دادگاه، همانطور که در گواهینامه یا ثبت‌نام مترجم دادگاه او ذکر شده است.
(2)CA دولت Code § 68561(g)(2) شماره گواهینامه یا ثبت‌نام فعلی او.
(3)CA دولت Code § 68561(g)(3) بیانیه‌ای مبنی بر اینکه هویت مترجم رسمی یا ثبت‌شده دادگاه توسط دادگاه با استفاده از نشان شناسایی مترجم رسمی یا ثبت‌شده صادر شده توسط شورای قضایی یا سایر مدارکی که گواهینامه یا ثبت‌نام مترجم را تأیید می‌کند، همراه با کارت شناسایی عکس‌دار، تأیید شده است.
(4)CA دولت Code § 68561(g)(4) زبان مورد ترجمه.
(5)CA دولت Code § 68561(g)(5) بیانیه‌ای مبنی بر اینکه سوگند مترجم به مترجم رسمی یا ثبت‌شده دادگاه ادا شده است یا اینکه او سوگندی در پرونده دادگاه دارد.
(h)CA دولت Code § 68561(h) در یک جلسه استماع شهادت (deposition) که قاضی برای انجام الزامات مشخص شده در بند (g) حضور ندارد، یک مترجم رسمی یا ثبت‌شده باید تمام موارد زیر را برای سوابق بیان کند:
(1)CA دولت Code § 68561(h)(1) صلاحیت‌های او، از جمله نام و شماره گواهینامه یا ثبت‌نام او.
(2)CA دولت Code § 68561(h)(2) بیانیه‌ای مبنی بر اینکه سوگند مترجم به او ادا شده است یا اینکه او سوگندی در پرونده دادگاه دارد.
(3)CA دولت Code § 68561(h)(3) بیانیه‌ای مبنی بر اینکه او به هر دو طرف نشان گواهینامه یا ثبت‌نام مترجم صادر شده توسط شورای قضایی یا سایر مدارکی که گواهینامه یا ثبت‌نام او را تأیید می‌کند، همراه با کارت شناسایی عکس‌دار، ارائه کرده است.

Section § 68562

Explanation

این بخش از قانون، مسئولیت‌های شورای قضایی را در خصوص صدور گواهینامه مترجمان دادگاه در کالیفرنیا تشریح می‌کند. شورا باید تعیین کند که کدام زبان‌ها به مترجمان دارای گواهینامه نیاز دارند، با تمرکز بر نیازهای افراد غیرانگلیسی‌زبان در دادگاه. آن‌ها باید نهادهایی را برای صدور گواهینامه مترجمان اسپانیایی و سایر زبان‌ها تا تاریخ معینی تأیید کنند و می‌توانند به نهادها برای آزمون مترجمان تأیید موقت بدهند.

شورای قضایی همچنین دستورالعمل‌هایی را برای این نهادها تعیین می‌کند و فهرستی از مترجمان توصیه شده را نگهداری می‌کند. آن‌ها موظف به تعیین استانداردها برای مهارت مترجم و مدیریت فرآیند تمدید گواهینامه و انضباط هستند. علاوه بر این، شورا باید برنامه‌هایی برای آموزش و جذب مترجم ایجاد کند و هزینه‌هایی را برای حمایت از این فعالیت‌ها تعیین نماید. هر دادگاه عالی می‌تواند قوانین محلی را برای مترجمان تعیین کند تا نیازهای محلی خاص را برطرف سازد.

(a)CA دولت Code § 68562(a) شورای قضایی زبان‌هایی را که برنامه‌های صدور گواهینامه برای آن‌ها تحت بند (b) ایجاد خواهد شد، تعیین می‌کند. تعیین زبان‌ها بر اساس (1) نیازهای دادگاه‌ها که توسط مطالعات استفاده و نیاز به زبان و مترجم تحت بخش 68563 مشخص شده است، (2) نیازهای زبانی افراد غیرانگلیسی‌زبان در دادگاه‌ها، و (3) سایر اطلاعاتی که شورای قضایی مرتبط می‌داند، خواهد بود.
(b)CA دولت Code § 68562(b) تا 1 ژوئیه 1996، شورای قضایی یک یا چند نهاد را برای صدور گواهینامه مترجمان زبان اسپانیایی و مترجمان برای هر تعداد زبان دیگر که تحت بند (a) تعیین شده‌اند و تا آن تاریخ عملی است، تأیید خواهد کرد. شورای قضایی می‌تواند به یک نهاد تأیید موقت برای آزمون مترجمان و ایجاد فهرستی از مترجمان دادگاه توصیه شده، تا زمان تأیید نهایی یک یا چند نهاد صدور گواهینامه، اعطا کند. نهادهای صدور گواهینامه ممکن است شامل مؤسسات آموزشی، سازمان‌های آزمون‌دهنده، آژانس‌های مشترک قدرت، یا آژانس‌های دولتی باشند.
شورای قضایی دستورالعمل‌ها، استانداردها و رویه‌هایی را برای تعیین اینکه کدام نهادهای صدور گواهینامه برای آزمون و تأیید مترجمان تأیید خواهند شد، تصویب و منتشر می‌کند.
(c)CA دولت Code § 68562(c) شورای قضایی رویه‌هایی را برای مدیریت فهرست مترجمان دادگاه توصیه شده که قبلاً توسط هیئت پرسنل ایالتی ایجاد شده بود و فهرستی که توسط یک نهاد تأیید شده موقت تحت بند (b) ایجاد شده است، توسعه و اجرا خواهد کرد.
شورای قضایی رویه‌ها و استانداردهایی را برای صدور گواهینامه بدون آزمون مجدد برای مترجمان موجود در فهرست مترجمان دادگاه توصیه شده (1) که قبلاً توسط هیئت پرسنل ایالتی ایجاد شده بود، یا (2) که توسط یک نهاد تأیید شده موقت تحت بند (b) ایجاد شده است، توسعه خواهد داد. صدور گواهینامه این مترجمان بر اساس معیارهایی که توسط شورای قضایی تعیین می‌شود، مانند تجربه اخیر ترجمه، عملکرد در دادگاه یا در جلسات اداری، آموزش، و آموزش مداوم، خواهد بود.
(d)CA دولت Code § 68562(d) شورای قضایی استانداردها و الزامات مربوط به مهارت مترجم، آموزش مداوم، تمدید گواهینامه، و انضباط را تصویب خواهد کرد. شورای قضایی استانداردهای رفتار حرفه‌ای برای مترجمان دادگاه را تصویب خواهد کرد.
(e)CA دولت Code § 68562(e) شورای قضایی برنامه‌هایی را برای جذب، آموزش، و آموزش مداوم و ارزیابی مترجمان تصویب خواهد کرد تا اطمینان حاصل شود که تعداد کافی مترجم در دسترس است و آن‌ها به شایستگی ترجمه می‌کنند.
(f)CA دولت Code § 68562(f) شورای قضایی دستورالعمل‌هایی را برای هزینه‌ها تعیین می‌کند یا هزینه‌هایی را برای درخواست‌های شرکت در آزمون‌های مترجم دادگاه، برای تمدید گواهینامه‌ها، برای صدور گواهینامه مترجمان در فهرست مترجمان دادگاه توصیه شده، برای حفظ مترجمان در فهرست توصیه شده تا 1 ژانویه 1996، و برای سایر وظایف و خدمات ارائه شده تحت این ماده، تعیین و دریافت خواهد کرد. کلیه هزینه‌ها و سایر درآمدهای دریافتی توسط شورای قضایی تحت این ماده فوراً به حسابدار کل منتقل شده و در صندوق مترجمان دادگاه، که بدین وسیله ایجاد می‌شود، قرار خواهد گرفت؛ وجوه این صندوق پس از تخصیص توسط مجلس قانونگذاری، برای اجرای اهداف این ماده در دسترس خواهد بود.
(g)CA دولت Code § 68562(g) هر دادگاه عالی می‌تواند قوانین محلی را برای اعمال الزامات، استانداردها، آزمون‌ها و برنامه‌های اضافی در صورت لزوم برای عدالت یا به رسمیت شناختن شرایط محلی، تصویب کند.

Section § 68563

Explanation

این قانون شورای قضایی را ملزم می‌کند تا استفاده از زبان‌ها و مترجمان در دادگاه را بررسی کند و یافته‌ها و توصیه‌های خود را تا ۱ ژوئیه ۱۹۹۵ و هر پنج سال پس از آن به فرماندار و مجلس قانونگذاری گزارش دهد. هدف این مطالعه تعیین این است که آیا برنامه‌های مترجمی و آزمون‌های گواهینامه مورد نیاز هستند و چگونه باید آنها را ایجاد کرد. علاوه بر این، مطالعه باید راه‌هایی را برای اطلاع‌رسانی به عموم مردم در مورد فرصت‌ها و الزامات مترجمی شناسایی کند. این برنامه‌ها از طریق فرآیند بودجه‌بندی عادی راه‌اندازی و ارزیابی خواهند شد.

شورای قضایی باید مطالعه‌ای در مورد استفاده و نیاز به زبان و مترجم در دادرسی‌های دادگاه، همراه با تفسیر، انجام دهد و یافته‌ها و توصیه‌های خود را حداکثر تا ۱ ژوئیه ۱۹۹۵ و هر پنج سال پس از آن به فرماندار و مجلس قانونگذاری گزارش دهد. این مطالعه باید مبنایی برای (1) تعیین نیاز به ایجاد برنامه‌های مترجمی و آزمون‌های گواهینامه، و (2) ایجاد این برنامه‌ها و آزمون‌ها از طریق فرآیند بودجه‌بندی عادی باشد. این مطالعه همچنین باید مبنایی برای (1) تعیین راه‌هایی باشد که شورای قضایی می‌تواند از طریق اطلاعیه‌های خدمات عمومی و سایر روش‌ها، اطلاعات مربوط به فرصت‌ها، الزامات، آزمون‌ها، رویه‌های درخواست و فرصت‌های شغلی برای مترجمان را در دسترس عموم قرار دهد، و (2) ایجاد و ارزیابی این برنامه‌ها از طریق فرآیند بودجه‌بندی عادی باشد.

Section § 68564

Explanation

این بخش شورای قضایی را موظف می‌کند تا قوانین و استانداردهایی برای استفاده از مترجمان دادگاه ایجاد کند. آنها باید تعیین کنند که چه زمانی در یک پرونده به مترجم نیاز است و اطمینان حاصل کنند که مترجمان اصطلاحات حقوقی و فنی را درک می‌کنند. مترجمان رسمی باید صلاحیت‌های خود را در دادگاه تأیید کنند، و باید دستورالعمل‌هایی برای انتصاب مترجمان غیررسمی در صورت لزوم وجود داشته باشد. همچنین، این بخش شامل فرآیندهایی برای احراز صلاحیت مترجمان برای زبان‌هایی است که معمولاً به رسمیت شناخته نمی‌شوند و شورای قضایی را ملزم می‌کند که سیستمی برای بررسی و گزارش مهارت‌های مترجمان داشته باشد.

شورای قضایی باید قوانین و استانداردهایی را برای اجرای این ماده تصویب کند و موارد زیر را تعیین نماید:
(a)CA دولت Code § 68564(a) استانداردهایی برای تعیین نیاز به مترجم دادگاه در پرونده‌های خاص.
(b)CA دولت Code § 68564(b) استانداردهایی برای اطمینان از درک مترجم دادگاه از اصطلاحات حقوقی و فنی و رویه‌های مورد استفاده در دادگاه‌ها.
(c)CA دولت Code § 68564(c) رویه‌هایی برای مترجمان رسمی جهت اثبات صلاحیت‌های خود در سوابق دادگاه، مطابق با بند (e) از بخش 68561.
(d)CA دولت Code § 68564(d) رویه‌ها و دستورالعمل‌هایی برای تعیین دلیل موجه جهت انتصاب مترجم برای زبانی که توسط شورای قضایی تعیین شده و رسمی نیست، و برای احراز صلاحیت چنین مترجمی، مطابق با بند (c) از بخش 68561.
(e)CA دولت Code § 68564(e) رویه‌ها و دستورالعمل‌هایی برای احراز صلاحیت مترجم برای زبانی که توسط شورای قضایی تعیین نشده است، مطابق با بند (d) از بخش 68561.
(f)CA دولت Code § 68564(f) قوانین، استانداردها و فرم‌های حقوقی برای ثبت صلاحیت‌های مترجم در سوابق، و برای ثبت تلاش‌های دادگاه جهت به دست آوردن مترجم رسمی دادگاه در صورتی که دادگاه قصد استفاده از مترجمی را دارد که مترجم رسمی دادگاه نیست.
(g)CA دولت Code § 68564(g) رویه‌ای برای بررسی مهارت‌های هر مترجم دادگاه توسط شورای قضایی و دادگاه محلی و برای گزارش نتایج این بررسی به نهاد صدور گواهینامه.

Section § 68565

Explanation

این قانون اجازه می‌دهد تا شورای قضایی یک هیئت مشورتی مترجمان دادگاه تشکیل دهد. وظیفه اصلی این هیئت کمک به شورا در امور مربوط به مترجمان است. این هیئت باید عمدتاً از مترجمان دادگاه تشکیل شود، اما می‌تواند شامل قضات، مدیران دادگاه، وکلا و سایر علاقه‌مندان به خدمات مترجمی در دادگاه‌ها نیز باشد.

این هیئت دستورالعمل‌های اجرایی را برای تأیید شورا تدوین خواهد کرد و از نمایندگان مختلف حقوقی و جامعه نظرخواهی می‌کند. اعضا حقوقی دریافت نمی‌کنند، اما هزینه‌های ضروری سفر و اقامت آنها هنگام انجام وظایفشان جبران می‌شود.

(a)CA دولت Code § 68565(a) شورای قضایی می‌تواند یک هیئت مشورتی مترجمان دادگاه برای کمک به شورا در انجام وظایف خود طبق این ماده تشکیل دهد. این هیئت باید شامل اکثریتی از مترجمان دادگاه باشد و ممکن است شامل قضات و مدیران دادگاه، اعضای کانون وکلا و سایر علاقه‌مندان به خدمات ترجمه در دادگاه‌ها باشد. این هیئت باید دستورالعمل‌ها و رویه‌های اجرایی را برای تأیید شورای قضایی تدوین کند.
(b)CA دولت Code § 68565(b) این هیئت باید از مشاوره قضات، وکلا، مدیران دادگاه، مترجمان دادگاه، ارائه‌دهندگان خدمات حقوقی و افراد و سازمان‌هایی که منافع کاربران زبان‌های خارجی را نمایندگی می‌کنند، بهره‌مند شود.
(c)CA دولت Code § 68565(c) اعضای هیئت هیچ غرامتی برای خدمات خود دریافت نخواهند کرد، اما هزینه‌های ضروری برای سفر، اقامت و خوراک که در انجام وظایفشان متحمل می‌شوند، طبق قوانینی که توسط اداره خدمات عمومی تصویب شده است، به آنها پرداخت خواهد شد.

Section § 68566

Explanation

این قانون بیان می‌کند که فقط افرادی که دارای گواهی معتبر از یک نهاد تأیید صلاحیت‌شده هستند، یا تا 1 ژانویه 1996 توسط سازمان‌های تأییدشده خاصی در فهرست قرار گرفته بودند، می‌توانند «مترجم رسمی دادگاه» نامیده شوند. هیچ کس دیگری اجازه ندارد از این عنوان استفاده کند یا ادعا کند که برای ترجمه در دادگاه‌ها تأیید صلاحیت شده است.

شخص حقیقی که (1) دارای گواهی معتبر به عنوان مترجم رسمی دادگاه باشد که توسط یک نهاد صدور گواهی مورد تأیید شورای قضایی صادر شده است، یا (2) تا 1 ژانویه 1996، در فهرست مترجمان دادگاه توصیه‌شده که قبلاً توسط هیئت پرسنل ایالتی یا توسط نهادی که به طور موقت تحت بند (b) از بخش 68562 تأیید شده است، نام‌برده و نگهداری شده باشد، به عنوان «مترجم رسمی دادگاه» تعیین خواهد شد. هیچ شخص یا نهاد دیگری حق استفاده از عنوان «مترجم رسمی دادگاه» را ندارد یا ادعا کند که برای ترجمه در یا برای دادگاه‌ها تأیید صلاحیت شده است.