شورای قضاییخدمات مترجمین دادگاه
Section § 68560
این بخش تلاشهای مجلس قانونگذاری کالیفرنیا را برای درک و رسیدگی به نیازهای زبانی در سیستم قضایی خود برجسته میکند. این تلاشها با درخواست یک نظرسنجی در سال 1973 آغاز شد که منجر به مجموعهای از گزارشها از سوی شورای قضایی در اواسط دهه 1970 شد و نیاز به خدمات زبانی بهتر در دادگاهها را شناسایی کرد.
این گزارشها، که در یک ماده قانونی در سال 1978 به اوج خود رسیدند، بر بهبود خدمات مترجمی برای افراد غیر انگلیسیزبان تأکید داشتند. در سال 1990، تلاشهای بیشتر شامل تشکیل کمیتهای برای کمک به افزایش تعداد مترجمان دادگاه واجد شرایط و بهبود کیفیت خدمات آنها بود. با توجه به افزایش جمعیت غیر انگلیسیزبان، قانون بر اهمیت ارائه عدالت برابر تأکید میکند و نیاز به آموزش، گواهینامه دادن و ارزیابی مترجمان از طریق برنامههای ساختاریافته را برجسته میسازد.
Section § 68560.5
این قانون دو اصطلاح کلیدی را تعریف میکند. «رسیدگی دادگاهی» به انواع مختلف پروندههای حقوقی، از جمله پروندههای مدنی، کیفری و اطفال، و همچنین استشهادها در امور مدنی اشاره دارد. «مترجم» به طور خاص شامل مترجمانی نمیشود که برای ناشنوایان یا کمشنوایان گواهی شدهاند، یا کسانی که در جلسات اداری یا محیطهای غیردادگاهی کار میکنند.
Section § 68561
این قانون الزامات و رویههای مربوط به مترجمان دادگاه در کالیفرنیا را تشریح میکند. به طور کلی، مترجمان باید برای هر زبانی که توسط شورای قضایی تعیین شده است، گواهینامه داشته باشند، مگر در موارد خاصی که دلیل موجهی برای استفاده از مترجم غیررسمی وجود داشته باشد. این مترجمان باید تأیید شوند و صلاحیتهای آنها باید در اسناد دادگاه ثبت شود. اگر زبانی توسط شورای قضایی تعیین نشده باشد، مترجم همچنان باید شرایط خاصی را برآورده کند و در صورت قبولی در آزمون تسلط به زبان انگلیسی، ممکن است به عنوان "مترجم ثبتشده" شناخته شود. در طول دادرسیهای دادگاه، قاضی باید جزئیات مترجم را ثبت کرده و سوگند را ادا کند، در حالی که در جلسات استماع شهادت بدون حضور قاضی، مترجم باید مدارک خود را به صورت عمومی ارائه دهد.
Section § 68562
این بخش از قانون، مسئولیتهای شورای قضایی را در خصوص صدور گواهینامه مترجمان دادگاه در کالیفرنیا تشریح میکند. شورا باید تعیین کند که کدام زبانها به مترجمان دارای گواهینامه نیاز دارند، با تمرکز بر نیازهای افراد غیرانگلیسیزبان در دادگاه. آنها باید نهادهایی را برای صدور گواهینامه مترجمان اسپانیایی و سایر زبانها تا تاریخ معینی تأیید کنند و میتوانند به نهادها برای آزمون مترجمان تأیید موقت بدهند.
شورای قضایی همچنین دستورالعملهایی را برای این نهادها تعیین میکند و فهرستی از مترجمان توصیه شده را نگهداری میکند. آنها موظف به تعیین استانداردها برای مهارت مترجم و مدیریت فرآیند تمدید گواهینامه و انضباط هستند. علاوه بر این، شورا باید برنامههایی برای آموزش و جذب مترجم ایجاد کند و هزینههایی را برای حمایت از این فعالیتها تعیین نماید. هر دادگاه عالی میتواند قوانین محلی را برای مترجمان تعیین کند تا نیازهای محلی خاص را برطرف سازد.
Section § 68563
این قانون شورای قضایی را ملزم میکند تا استفاده از زبانها و مترجمان در دادگاه را بررسی کند و یافتهها و توصیههای خود را تا ۱ ژوئیه ۱۹۹۵ و هر پنج سال پس از آن به فرماندار و مجلس قانونگذاری گزارش دهد. هدف این مطالعه تعیین این است که آیا برنامههای مترجمی و آزمونهای گواهینامه مورد نیاز هستند و چگونه باید آنها را ایجاد کرد. علاوه بر این، مطالعه باید راههایی را برای اطلاعرسانی به عموم مردم در مورد فرصتها و الزامات مترجمی شناسایی کند. این برنامهها از طریق فرآیند بودجهبندی عادی راهاندازی و ارزیابی خواهند شد.
Section § 68564
این بخش شورای قضایی را موظف میکند تا قوانین و استانداردهایی برای استفاده از مترجمان دادگاه ایجاد کند. آنها باید تعیین کنند که چه زمانی در یک پرونده به مترجم نیاز است و اطمینان حاصل کنند که مترجمان اصطلاحات حقوقی و فنی را درک میکنند. مترجمان رسمی باید صلاحیتهای خود را در دادگاه تأیید کنند، و باید دستورالعملهایی برای انتصاب مترجمان غیررسمی در صورت لزوم وجود داشته باشد. همچنین، این بخش شامل فرآیندهایی برای احراز صلاحیت مترجمان برای زبانهایی است که معمولاً به رسمیت شناخته نمیشوند و شورای قضایی را ملزم میکند که سیستمی برای بررسی و گزارش مهارتهای مترجمان داشته باشد.
Section § 68565
این قانون اجازه میدهد تا شورای قضایی یک هیئت مشورتی مترجمان دادگاه تشکیل دهد. وظیفه اصلی این هیئت کمک به شورا در امور مربوط به مترجمان است. این هیئت باید عمدتاً از مترجمان دادگاه تشکیل شود، اما میتواند شامل قضات، مدیران دادگاه، وکلا و سایر علاقهمندان به خدمات مترجمی در دادگاهها نیز باشد.
این هیئت دستورالعملهای اجرایی را برای تأیید شورا تدوین خواهد کرد و از نمایندگان مختلف حقوقی و جامعه نظرخواهی میکند. اعضا حقوقی دریافت نمیکنند، اما هزینههای ضروری سفر و اقامت آنها هنگام انجام وظایفشان جبران میشود.
Section § 68566
این قانون بیان میکند که فقط افرادی که دارای گواهی معتبر از یک نهاد تأیید صلاحیتشده هستند، یا تا 1 ژانویه 1996 توسط سازمانهای تأییدشده خاصی در فهرست قرار گرفته بودند، میتوانند «مترجم رسمی دادگاه» نامیده شوند. هیچ کس دیگری اجازه ندارد از این عنوان استفاده کند یا ادعا کند که برای ترجمه در دادگاهها تأیید صلاحیت شده است.