Section § 750

Explanation
اگر به عنوان مترجم شفاهی یا کتبی در یک پرونده حقوقی کار می‌کنید، باید از همان قوانین حقوقی که هر شاهدی ملزم به رعایت آن است، پیروی کنید.

Section § 751

Explanation

این قانون تضمین می‌کند که مترجمان شفاهی و کتبی درگیر در دادرسی‌های قانونی در کالیفرنیا باید سوگند یاد کنند تا ارتباطات را در دادگاه به دقت ترجمه یا تفسیر کنند. مترجمان شفاهی باید هم برای شاهد و هم برای دادگاه با دقت و بی‌طرفی ترجمه کنند. اگر مترجمی برای فردی ناشنوا یا کم‌شنوا ترجمه می‌کند، در صورت عدم توانایی در رعایت سوگند خود، باید به دادگاه اطلاع دهد. مترجمان کتبی که با متون نوشتاری سروکار دارند نیز باید متعهد شوند که اسناد را به دقت به انگلیسی ترجمه کنند. مترجمان شفاهی و کتبی که توسط دادگاه استخدام شده‌اند، می‌توانند یک سوگندنامه استاندارد را برای پوشش تمامی دادرسی‌های آینده ثبت کنند، مگر اینکه انتصاب آنها توسط دادگاه لغو شود.

(a)CA ادله و شواهد Code § 751(a) مترجم شفاهی سوگند یاد می‌کند که تفسیری صحیح به شاهد به زبانی که شاهد می‌فهمد ارائه دهد و تفسیری صحیح از پاسخ‌های شاهد به سؤالات وکیل، دادگاه یا هیئت منصفه، به زبان انگلیسی، با بهترین مهارت و قضاوت خود ارائه خواهد داد.
(b)CA ادله و شواهد Code § 751(b) در هر دادرسی که در آن یک فرد ناشنوا یا کم‌شنوا تحت سوگند شهادت می‌دهد، مترجم شفاهی که طبق بند (f) از ماده 754 گواهی شده است، هر زمان که قادر به رعایت سوگند خود که طبق بند (a) یاد کرده است نباشد، باید به دادگاه اطلاع دهد.
(c)CA ادله و شواهد Code § 751(c) مترجم کتبی سوگند یاد می‌کند که ترجمه‌ای صحیح به زبان انگلیسی از هر نوشته‌ای که قرار است رمزگشایی یا ترجمه کند، ارائه خواهد داد.
(d)CA ادله و شواهد Code § 751(d) مترجم شفاهی که به طور منظم توسط دادگاه استخدام شده و طبق ماده 4 (شروع از ماده 68560) از فصل 2 از عنوان 8 قانون دولتی گواهی یا ثبت شده است، یا مترجم کتبی که به طور منظم توسط دادگاه استخدام شده است، می‌تواند سوگندنامه‌ای را که طبق این ماده مقرر شده است، نزد منشی دادگاه ثبت کند. سوگندنامه ثبت شده برای تمامی دادرسی‌های بعدی دادگاه تا زمانی که انتصاب توسط دادگاه لغو شود، معتبر خواهد بود.

Section § 752

Explanation

اگر شاهدی در دادگاه نتواند به اندازه کافی انگلیسی صحبت کند یا بفهمد، یک مترجم برای کمک به ارتباط او آورده می‌شود. این مترجم باید کسی باشد که شاهد بتواند او را درک کند. مشخصات مترجم ثبت می‌شود و به او دستمزد پرداخت می‌شود. در پرونده‌های کیفری و جلسات دادگاه اطفال، دادگاه هزینه مترجم را می‌پردازد. در پرونده‌های مدنی، هزینه بین طرفین به تشخیص دادگاه تقسیم می‌شود و به عنوان بخشی از هزینه‌های پرونده در نظر گرفته می‌شود.

(a)CA ادله و شواهد Code § 752(a) هرگاه شاهدی قادر به درک زبان انگلیسی نباشد یا قادر به بیان خود به زبان انگلیسی نباشد به گونه‌ای که مستقیماً توسط وکیل، دادگاه و هیئت منصفه درک شود، مترجمی که شاهد بتواند او را درک کند و او نیز بتواند شاهد را درک کند، برای ترجمه برای شاهد سوگند یاد خواهد کرد.
(b)CA ادله و شواهد Code § 752(b) سوابق باید مترجم را شناسایی کند، که ممکن است طبق ماده 2 (شروع از بخش 730) از فصل 3 منصوب و حق‌الزحمه دریافت کند، با این حق‌الزحمه که به شرح زیر محاسبه می‌شود:
(1)CA ادله و شواهد Code § 752(b)(1) در کلیه دعاوی کیفری و رسیدگی‌های دادگاه اطفال، حق‌الزحمه مترجم طبق این بخش بر عهده دادگاه خواهد بود.
(2)CA ادله و شواهد Code § 752(b)(2) در کلیه دعاوی مدنی، حق‌الزحمه مترجم طبق این بخش، در وهله اول، بین طرفین مختلف به نسبتی که دادگاه تعیین کند تقسیم و به آنها تحمیل خواهد شد و پس از آن ممکن است به همان شیوه سایر هزینه‌ها محاسبه و مجاز شود.

Section § 753

Explanation

این قانون توضیح می‌دهد که وقتی یک سند کتبی به عنوان مدرک وجود دارد که به راحتی قابل خواندن یا درک نیست، چه باید کرد. یک مترجم واجد شرایط برای رمزگشایی یا ترجمه آن آورده می‌شود. این قانون جزئیات نحوه شناسایی و پرداخت به این مترجم را مشخص می‌کند. در پرونده‌های کیفری و رسیدگی‌های اطفال، دادگاه هزینه مترجم را پوشش می‌دهد. در پرونده‌های مدنی، هزینه بر اساس تصمیم دادگاه بین طرفین درگیر تقسیم می‌شود و می‌تواند بعداً به عنوان بخشی از هزینه‌های دادگاه محاسبه شود.

(a)CA ادله و شواهد Code § 753(a) هنگامی که حروف نوشتاری در یک سند ارائه شده به عنوان مدرک مستقیماً قابل رمزگشایی یا درک نیستند، یک مترجم که می‌تواند حروف را رمزگشایی کند یا زبان را بفهمد، سوگند یاد می‌کند تا آن سند را رمزگشایی یا ترجمه کند.
(b)CA ادله و شواهد Code § 753(b) سوابق باید مترجم را شناسایی کند، که ممکن است طبق ماده 2 (شروع از بخش 730) از فصل 3 منصوب و جبران خسارت شود، با این جبران خسارت که به شرح زیر محاسبه می‌شود:
(1)CA ادله و شواهد Code § 753(b)(1) در تمام دعاوی کیفری و رسیدگی‌های دادگاه اطفال، جبران خسارت برای یک مترجم تحت این بخش بر عهده دادگاه خواهد بود.
(2)CA ادله و شواهد Code § 753(b)(2) در تمام دعاوی مدنی، جبران خسارت برای یک مترجم تحت این بخش، در وهله اول، بین طرفین مختلف به نسبتی که دادگاه تعیین کند تقسیم و به آنها تحمیل می‌شود و ممکن است پس از آن به همان شیوه سایر هزینه‌ها مالیات‌بندی و مجاز شود.

Section § 754

Explanation

این قانون تضمین می‌کند که افراد ناشنوا یا کم‌شنوا در انواع دادرسی‌های دادگاهی، از جمله پرونده‌های مدنی، کیفری، خانواده و اداری، به خدمات ترجمه دسترسی داشته باشند. یک مترجم واجد شرایط، که توسط سازمان‌های تأیید شده گواهی شده است، باید برای کمک به آنها در درک و مشارکت در دادرسی‌ها منصوب شود. در صورت نیاز، یک مترجم واسطه می‌تواند برای کمک شخصی‌تر منصوب شود. مترجمان با نرخ‌های رایج پرداخت می‌شوند، و در موقعیت‌های اجرای قانون، باید تلاش شود تا مترجمی برای کمک به افراد ناشنوایی که مورد سوال یا مصاحبه قرار می‌گیرند، تأمین شود. هرگونه اظهاراتی که بدون ترجمه صحیح بیان شود، ممکن است علیه این افراد استفاده نشود. دادرسی‌ها نمی‌توانند آغاز شوند مگر اینکه مترجم به درستی قرار گرفته باشد تا ارتباط مؤثر را تضمین کند. دادگاه‌ها باید فهرستی از مترجمان گواهی‌شده را برای تسهیل این فرآیند نگهداری کنند.

(a)CA ادله و شواهد Code § 754(a) همانطور که در این بخش استفاده شده است، «فرد ناشنوا یا کم‌شنوا» به معنای فردی است که کم‌شنوایی او به حدی زیاد است که مانع از درک زبان گفتاری با لحن عادی می‌شود، اما شامل فرد کم‌شنوایی نمی‌شود که با استفاده از سیستم کمک‌شنوایی یا تجهیزات رونویسی با کمک رایانه، که طبق بخش 54.8 قانون مدنی ارائه شده است، قادر به مشارکت کامل در دادرسی باشد.
(b)CA ادله و شواهد Code § 754(b) در یک دعوای مدنی یا کیفری، از جمله دعوایی که شامل تخلف رانندگی یا سایر تخلفات می‌شود، یک دادرسی دادگاه دعاوی کوچک، یک دادرسی دادگاه اطفال، یک دادرسی یا خدمات دادگاه خانواده، یا یک دادرسی برای تعیین صلاحیت روانی یک فرد، در یک حل و فصل جایگزین اختلافات که توسط دادگاه دستور داده شده یا ارائه شده است، از جمله میانجیگری و داوری، یا در یک جلسه استماع اداری، در صورتی که یک طرف یا شاهد، فردی ناشنوا یا کم‌شنوا باشد و این فرد ناشنوا یا کم‌شنوا حضور داشته و مشارکت می‌کند، دادرسی باید به زبانی که فرد ناشنوا یا کم‌شنوا می‌فهمد، توسط یک مترجم واجد شرایط که توسط دادگاه یا سایر مراجع تعیین‌کننده منصوب شده است، یا طبق توافق، ترجمه شود.
(c)CA ادله و شواهد Code § 754(c) برای اهداف این بخش، «مرجع تعیین‌کننده» به معنای یک دادگاه، اداره، هیئت، کمیسیون، سازمان، نهاد صدور مجوز یا قانون‌گذاری، یا سایر نهادها برای دادرسی‌هایی است که نیاز به مترجم واجد شرایط دارند.
(d)CA ادله و شواهد Code § 754(d) برای اهداف این بخش، «مترجم» شامل یک مترجم شفاهی، یک مترجم زبان اشاره، یا یک مترجم ناشنوا-نابینا می‌شود، بسته به نیازهای فرد ناشنوا یا کم‌شنوا.
(e)CA ادله و شواهد Code § 754(e) برای اهداف این بخش، «مترجم واسطه» به معنای فردی ناشنوا یا کم‌شنوا، یا فردی شنوا است که قادر به کمک در ارائه ترجمه دقیق بین انگلیسی گفتاری و زبان اشاره یا بین گونه‌های زبان اشاره یا بین زبان اشاره آمریکایی و سایر زبان‌های خارجی است، با عمل کردن به عنوان واسطه بین فرد ناشنوا یا کم‌شنوا و مترجم واجد شرایط.
(f)CA ادله و شواهد Code § 754(f) برای اهداف این بخش، «مترجم واجد شرایط» به معنای مترجمی است که توسط یک سازمان آزمون‌دهنده، آژانس، یا موسسه آموزشی که توسط شورای قضایی به عنوان واجد شرایط برای برگزاری آزمون برای مترجمان دادگاه برای افراد ناشنوا یا کم‌شنوا تأیید شده است، به عنوان شایسته برای ترجمه دادرسی‌های دادگاه گواهی شده است.
(g)CA ادله و شواهد Code § 754(g) اگر مترجم منصوب شده با استفاده از علائم خاص توسط فرد ناشنوا یا کم‌شنوا یا گونه خاص زبان اشاره او آشنا نباشد، دادگاه یا سایر مراجع تعیین‌کننده، با مشورت فرد ناشنوا یا کم‌شنوا یا نماینده او، یک مترجم واسطه منصوب خواهد کرد.
(h)Copy CA ادله و شواهد Code § 754(h)
(1)Copy CA ادله و شواهد Code § 754(h)(1) قبل از 1 ژوئیه 1992، شورای قضایی باید مطالعه‌ای را برای تدوین دستورالعمل‌هایی انجام دهد که بر اساس آن تعیین کند کدام سازمان‌های آزمون‌دهنده، آژانس‌ها یا موسسات آموزشی برای برگزاری آزمون‌های گواهی‌نامه مترجمان دادگاه برای افراد ناشنوا یا کم‌شنوا تأیید خواهند شد. قصد قانون‌گذار این است که این مطالعه گسترده‌ترین ورودی ممکن را از عموم مردم، از جمله، اما نه محدود به، موسسات آموزشی، قوه قضائیه، زبان‌شناسان، اعضای کانون وکلای کالیفرنیا، مترجمان دادگاه، اعضای سازمان‌های حرفه‌ای ترجمه، و اعضای جوامع ناشنوا و کم‌شنوا، به دست آورد. پس از دریافت نظرات عمومی و تکمیل مطالعه خود، شورای قضایی این دستورالعمل‌ها را منتشر خواهد کرد. تا 1 ژانویه 1997، شورای قضایی باید یک یا چند نهاد را برای برگزاری آزمون برای مترجمان دادگاه برای افراد ناشنوا یا کم‌شنوا تأیید کند. نهادهای آزمون‌دهنده ممکن است شامل موسسات آموزشی، سازمان‌های آزمون‌دهنده، آژانس‌های مشترک‌القدرت، یا آژانس‌های دولتی باشند.
(2)CA ادله و شواهد Code § 754(h)(2) از 1 ژوئیه 1997 به بعد، مترجمان دادگاه برای افراد ناشنوا یا کم‌شنوا باید شرایط مشخص شده در بند (f) را داشته باشند.
(i)CA ادله و شواهد Code § 754(i) افرادی که برای خدمت به عنوان مترجم تحت این بخش منصوب می‌شوند، علاوه بر هزینه‌های واقعی سفر، نرخ رایج پرداخت شده به افرادی که توسط دادگاه برای ارائه سایر خدمات ترجمه استخدام می‌شوند را دریافت خواهند کرد، مگر اینکه چنین خدماتی بخشی از وظایف عادی فرد به عنوان کارمند دولت، شهرستان، یا سایر تقسیمات سیاسی ایالت تلقی شود. به استثنای آنچه در بند (j) پیش‌بینی شده است، پرداخت حق‌الزحمه مترجم به عهده دادگاه خواهد بود. پرداخت حق‌الزحمه مترجم در دادرسی‌های اداری به عهده هیئت یا مرجع تعیین‌کننده خواهد بود.
(j)CA ادله و شواهد Code § 754(j) هرگاه یک افسر پلیس یا هر شخص دیگری که وظیفه اجرای قانون یا تعقیب قضایی در یک تحقیق کیفری یا شبه‌کیفری یا دادرسی غیردادگاهی دارد، از یک قربانی یا شاهد ادعایی که ناشنوایی یا کم‌شنوایی را نشان می‌دهد یا ادعا می‌کند، سوال کند یا به نحو دیگری با او مصاحبه کند، تلاش با حسن نیت برای تأمین خدمات یک مترجم باید بدون هیچ تأخیر غیرضروری انجام شود، مگر اینکه فرد ناشنوا یا کم‌شنوا به صراحت اعلام کند که به مترجم نیاز ندارد یا نمی‌تواند از آن استفاده کند، یا مترجم به نحو دیگری توسط عنوان II قانون فدرال آمریکایی‌ها با معلولیت مصوب 1990 (قانون عمومی 101-336) و مقررات فدرال تصویب شده تحت آن، الزامی نباشد. پرداخت حق‌الزحمه مترجم به عهده شهرستان، یا سایر تقسیمات سیاسی ایالت، که دعوا در آن در حال رسیدگی است، خواهد بود.
(k)CA ادله و شواهد Code § 754(k) اظهارات، کتبی یا شفاهی، که توسط فردی که دادگاه او را ناشنوا یا کم‌شنوا تشخیص می‌دهد، در پاسخ به سوال یک افسر پلیس، یا هر شخص دیگری که وظیفه اجرای قانون یا تعقیب قضایی در یک تحقیق یا دادرسی کیفری یا شبه‌کیفری دارد، بیان شده است، نباید علیه آن فرد ناشنوا یا کم‌شنوا استفاده شود، مگر اینکه سوال به دقت ترجمه شده باشد و اظهارات آگاهانه، داوطلبانه و هوشمندانه بیان شده و به دقت ترجمه شده باشد، یا دادگاه تشخیص دهد که فرد نمی‌توانسته از مترجم استفاده کند یا مترجم به نحو دیگری توسط عنوان II قانون فدرال آمریکایی‌ها با معلولیت مصوب 1990 (قانون عمومی 101-336) و مقررات فدرال تصویب شده تحت آن، الزامی نبوده است و اظهارات آگاهانه، داوطلبانه و هوشمندانه بیان شده است.
(l)CA ادله و شواهد Code § 754(l) در تأمین خدمات یک مترجم برای اهداف بند (j) یا (k)، اولویت باید به ابتدا تأمین یک مترجم واجد شرایط داده شود.
(m)CA ادله و شواهد Code § 754(m) بندهای (j) و (k) نباید به منزله جایگزینی برای الزامات بند (b) برای استفاده از یک مترجم واجد شرایط برای فرد ناشنوا یا کم‌شنوا که به عنوان طرف یا شاهد در یک محاکمه یا جلسه استماع شرکت می‌کند، تلقی شوند.
(n)CA ادله و شواهد Code § 754(n) در یک دعوا یا دادرسی که در آن یک فرد ناشنوا یا کم‌شنوا شرکت‌کننده است، مرجع تعیین‌کننده نباید دعوا یا دادرسی را آغاز کند مگر اینکه مترجم منصوب شده در دید کامل و از نظر مکانی به گونه‌ای قرار گرفته باشد که ارتباط صحیح با فرد ناشنوا یا کم‌شنوای شرکت‌کننده را تضمین کند.
(o)CA ادله و شواهد Code § 754(o) هر دادگاه عالی باید فهرستی به‌روز از مترجمان واجد شرایط که طبق بند (f) گواهی شده‌اند، نگهداری کند.

Section § 754.5

Explanation
این قانون بیان می‌کند که اگر یک فرد ناشنوا یا کم‌شنوا برای برقراری ارتباط با کسی که با او رابطه محرمانه قانونی دارد، از مترجم استفاده کند، حق محرمانگی آنها همچنان محافظت می‌شود. دخالت یک مترجم، حقوق حریم خصوصی آنها را از بین نمی‌برد.

Section § 755.5

Explanation

اگر در یک دعوای حقوقی (مدنی) درگیر هستید و نیاز به معاینه پزشکی دارید که طرف مقابل (مانند شرکت بیمه یا کسی که از او شکایت کرده‌اید) درخواست کرده است، و شما به خوبی انگلیسی صحبت نمی‌کنید، باید یک مترجم رسمی در طول معاینه همراه شما باشد. این مترجم صحبت‌ها را به زبانی که شما می‌فهمید ترجمه می‌کند. شرکت بیمه یا خوانده باید هزینه مترجم را بپردازد.

اگر معاینه بدون مترجم انجام شود، هیچ‌یک از اطلاعات آن معاینه نمی‌تواند در دعوای حقوقی استفاده شود. شما همچنین می‌توانید افراد دیگری را برای کمک به خود در طول معاینه همراه داشته باشید.

اگر مترجم رسمی در دسترس نباشد، طرفین دعوا می‌توانند توافق کنند که از مترجم دیگری که رسمی نیست، استفاده کنند.

(a)CA ادله و شواهد Code § 755.5(a) در طول هر معاینه پزشکی، که به درخواست یک بیمه‌گر یا خوانده، از شخصی که طرف دعوای مدنی است و به زبان انگلیسی تسلط کافی ندارد یا آن را نمی‌فهمد، و به منظور تعیین خسارات در یک دعوای مدنی انجام می‌شود، یک مترجم باید حضور داشته باشد تا معاینه را به زبانی که شخص می‌فهمد ترجمه کند. مترجم باید طبق ماده 8 (شروع از بخش 11435.05) از فصل 4.5 از قسمت 1 از بخش 3 از عنوان 2 از قانون دولتی گواهی‌نامه داشته باشد.
(b)CA ادله و شواهد Code § 755.5(b) هزینه‌های مترجمان مورد استفاده طبق بند (a) باید توسط بیمه‌گر یا خوانده‌ای که درخواست معاینه پزشکی را داده است، پرداخت شود.
(c)CA ادله و شواهد Code § 755.5(c) سوابق یا شهادت مربوط به هر معاینه پزشکی که با نقض بند (a) انجام شده باشد، در دعوای مدنی که برای آن انجام شده است یا هر دعوای مدنی دیگر، غیرقابل قبول خواهد بود.
(d)CA ادله و شواهد Code § 755.5(d) این بخش مانع از حضور هر شخص دیگری برای کمک به یک طرف دعوا نمی‌شود.
(e)CA ادله و شواهد Code § 755.5(e) در صورتی که مترجمان دارای گواهی‌نامه طبق ماده 8 (شروع از بخش 11435.05) از فصل 4.5 از قسمت 1 از بخش 3 از عنوان 2 از قانون دولتی نتوانند در معاینه پزشکی حضور یابند، با توافق طرفین، درخواست‌کننده مشخص شده در بند (a) اختیار دارد تا به طور موقت مترجمان دیگر را واجد شرایط دانسته و از آنها استفاده کند.

Section § 756

Explanation

این قانون بیان می‌کند که دادگاه‌ها در کالیفرنیا باید خدمات مترجم را در پرونده‌های مدنی برای افرادی که انگلیسی را به خوبی نمی‌فهمند، فراهم کنند. شورای قضایی هزینه‌های این خدمات را جبران می‌کند. هنگامی که بودجه محدود است، اولویت‌بندی‌هایی تعیین می‌شود که با پرونده‌های قانون خانواده شامل دستورات حمایتی و سایر موارد مانند پرونده‌های تخلیه و حضانت آغاز می‌شود. اگر بودجه همچنان محدود باشد، اولویت به افراد با توان مالی محدود داده می‌شود. دادگاه‌ها باید انواع پرونده‌هایی را که خدمات مترجم دریافت می‌کنند، گزارش دهند و از رعایت اولویت‌های تعیین شده اطمینان حاصل کنند. این قانون هیچ یک از حقوق موجود برای مترجمان در امور مدنی و کیفری را تغییر نمی‌دهد و همچنین منجر به کاهش کارکنان یا تأثیر بر کیفیت در پرونده‌های ضروری نمی‌شود.

(a)CA ادله و شواهد Code § 756(a) تا حدی که قوانین دیگر ایالتی یا فدرال ایجاب می‌کند، شورای قضایی باید هزینه‌های دادگاه‌ها را برای خدمات مترجم دادگاه که در دعاوی و رسیدگی‌های مدنی به هر طرف دعوایی که در دادگاه حضور دارد و به زبان انگلیسی تسلط کافی در گفتار یا درک ندارد، به منظور ترجمه روند رسیدگی به زبانی که طرف دعوا می‌فهمد، و کمک به ارتباطات بین طرف دعوا، وکیل طرف دعوا، و دادگاه، جبران کند.
(b)CA ادله و شواهد Code § 756(b) اگر بودجه کافی برای ارائه مترجم به هر طرف دعوایی که معیار واجد شرایط بودن را دارد، تخصیص داده نشود، خدمات مترجم دادگاه در پرونده‌های مدنی که توسط شورای قضایی، طبق زیربخش (a)، جبران می‌شود، باید توسط هر دادگاه بر اساس نوع پرونده به ترتیب زیر اولویت‌بندی شود:
(1)CA ادله و شواهد Code § 756(b)(1) دعاوی و رسیدگی‌ها تحت بخش 10 (شروع از ماده 6200) قانون خانواده، دعاوی یا رسیدگی‌ها تحت قانون یکنواخت نسب (بخش 3 (شروع از ماده 7600) از بخش 12 قانون خانواده) که در آن دستور حمایتی طبق ماده 6221 قانون خانواده صادر شده یا در حال درخواست است، و دعاوی و رسیدگی‌ها برای انحلال یا بطلان ازدواج یا جدایی قانونی طرفین که در آن دستور حمایتی طبق ماده 6221 قانون خانواده صادر شده یا در حال درخواست است؛ دعاوی و رسیدگی‌ها تحت بند (y) از ماده 527.6 قانون آیین دادرسی مدنی؛ و دعاوی و رسیدگی‌ها برای سوءاستفاده فیزیکی یا بی‌توجهی تحت قانون حمایت مدنی از سالمندان و بزرگسالان وابسته (فصل 11 (شروع از ماده 15600) از بخش 3 از قسمت 9 قانون رفاه و مؤسسات).
(2)CA ادله و شواهد Code § 756(b)(2) دعاوی و رسیدگی‌های مربوط به تصرف غیرقانونی.
(3)CA ادله و شواهد Code § 756(b)(3) دعاوی و رسیدگی‌ها برای سلب حقوق والدین.
(4)CA ادله و شواهد Code § 756(b)(4) دعاوی و رسیدگی‌های مربوط به سرپرستی یا قیمومت، از جمله انتصاب یا خاتمه قیم یا سرپرست قضایی.
(5)CA ادله و شواهد Code § 756(b)(5) دعاوی و رسیدگی‌ها توسط والدین برای به دست آوردن حضانت قانونی یا فیزیکی انحصاری فرزند یا حقوق ملاقات.
(6)CA ادله و شواهد Code § 756(b)(6) سایر دعاوی و رسیدگی‌ها تحت ماده 527.6 قانون آیین دادرسی مدنی یا قانون حمایت مدنی از سالمندان و بزرگسالان وابسته (فصل 11 (شروع از ماده 15600) از بخش 3 از قسمت 9 قانون رفاه و مؤسسات).
(7)CA ادله و شواهد Code § 756(b)(7) سایر دعاوی و رسیدگی‌های مربوط به قانون خانواده.
(8)CA ادله و شواهد Code § 756(b)(8) سایر دعاوی یا رسیدگی‌های مدنی.
(c)Copy CA ادله و شواهد Code § 756(c)
(1)Copy CA ادله و شواهد Code § 756(c)(1) اگر بودجه برای ارائه مترجم به هر طرف دعوایی که معیار واجد شرایط بودن را دارد، در دسترس نباشد، اولویت به طرفین دعوایی داده می‌شود که به صورت معسر (in forma pauperis) طبق ماده 68631 قانون دولتی در هر دعوا یا رسیدگی مدنی که در بندهای (3)، (4)، (5)، (6)، (7) یا (8) از زیربخش (b) توضیح داده شده است، اقدام می‌کنند.
(2)CA ادله و شواهد Code § 756(c)(2) دادگاه‌ها می‌توانند به طرف دعوایی خارج از ترتیب اولویت ذکر شده در زیربخش (b) مترجم ارائه دهند، زمانی که یک مترجم واجد شرایط در محل دادگاه حضور دارد و در دسترس است و هیچ اقدام با اولویت بالاتری که معیار واجد شرایط بودن شرح داده شده در زیربخش (a) را داشته باشد، در آن محل در طول مدت زمانی که مترجم قبلاً برای آن جبران خسارت شده است، در حال انجام نیست.
(d)CA ادله و شواهد Code § 756(d) از طرف دعوا نباید هزینه‌ای برای ارائه خدمات مترجم دادگاه دریافت شود.
(e)CA ادله و شواهد Code § 756(e) در درخواست جبران هزینه‌های خدمات مترجم دادگاه، دادگاه باید به شورای قضایی انواع پرونده‌هایی را که ترجمه برای آنها ارائه شده و قرار است جبران شود، مشخص کند. دادگاه‌ها باید به طور منظم گواهی دهند که در ارائه خدمات مترجم، آنها از اولویت‌ها و ترجیحات تعیین شده در زیربخش‌های (b) و (c) پیروی کرده‌اند، که این امر مشمول بررسی توسط شورای قضایی خواهد بود.
(f)CA ادله و شواهد Code § 756(f) این بخش نباید به گونه‌ای تفسیر شود که هرگونه حق داشتن مترجم در یک دعوا یا رسیدگی مدنی که به نحو دیگری توسط قانون ایالتی یا فدرال ارائه شده است، یا حق داشتن مترجم در دعاوی یا رسیدگی‌های کیفری، ترافیکی یا سایر تخلفات، نوجوانان، یا صلاحیت ذهنی را تغییر دهد، محدود کند یا نفی کند.
(g)CA ادله و شواهد Code § 756(g) این بخش نباید منجر به کاهش نیروی انسانی یا به خطر انداختن کیفیت خدمات ترجمه در امور کیفری، نوجوانان، یا سایر انواع مسائلی که در آنها مترجم ارائه می‌شود، شود.

Section § 757

Explanation
این بخش از قانون بیان می‌کند که دادگاه‌های مدنی در کالیفرنیا اختیار دارند برای پرونده‌هایی که در آن یک شخص از دادگاه می‌خواهد تصمیماتی در مورد وضعیت ویژه مهاجر نوجوان بگیرد، مترجم ارائه دهند. این موضوع مطابق با سیاست‌های خاص و قوانین موجود، از جمله یک سیاست شورای قضایی از ۲۳ ژانویه ۲۰۱۴ است.