Chapter 4
Section § 750
Section § 751
این قانون تضمین میکند که مترجمان شفاهی و کتبی درگیر در دادرسیهای قانونی در کالیفرنیا باید سوگند یاد کنند تا ارتباطات را در دادگاه به دقت ترجمه یا تفسیر کنند. مترجمان شفاهی باید هم برای شاهد و هم برای دادگاه با دقت و بیطرفی ترجمه کنند. اگر مترجمی برای فردی ناشنوا یا کمشنوا ترجمه میکند، در صورت عدم توانایی در رعایت سوگند خود، باید به دادگاه اطلاع دهد. مترجمان کتبی که با متون نوشتاری سروکار دارند نیز باید متعهد شوند که اسناد را به دقت به انگلیسی ترجمه کنند. مترجمان شفاهی و کتبی که توسط دادگاه استخدام شدهاند، میتوانند یک سوگندنامه استاندارد را برای پوشش تمامی دادرسیهای آینده ثبت کنند، مگر اینکه انتصاب آنها توسط دادگاه لغو شود.
Section § 752
اگر شاهدی در دادگاه نتواند به اندازه کافی انگلیسی صحبت کند یا بفهمد، یک مترجم برای کمک به ارتباط او آورده میشود. این مترجم باید کسی باشد که شاهد بتواند او را درک کند. مشخصات مترجم ثبت میشود و به او دستمزد پرداخت میشود. در پروندههای کیفری و جلسات دادگاه اطفال، دادگاه هزینه مترجم را میپردازد. در پروندههای مدنی، هزینه بین طرفین به تشخیص دادگاه تقسیم میشود و به عنوان بخشی از هزینههای پرونده در نظر گرفته میشود.
Section § 753
این قانون توضیح میدهد که وقتی یک سند کتبی به عنوان مدرک وجود دارد که به راحتی قابل خواندن یا درک نیست، چه باید کرد. یک مترجم واجد شرایط برای رمزگشایی یا ترجمه آن آورده میشود. این قانون جزئیات نحوه شناسایی و پرداخت به این مترجم را مشخص میکند. در پروندههای کیفری و رسیدگیهای اطفال، دادگاه هزینه مترجم را پوشش میدهد. در پروندههای مدنی، هزینه بر اساس تصمیم دادگاه بین طرفین درگیر تقسیم میشود و میتواند بعداً به عنوان بخشی از هزینههای دادگاه محاسبه شود.
Section § 754
این قانون تضمین میکند که افراد ناشنوا یا کمشنوا در انواع دادرسیهای دادگاهی، از جمله پروندههای مدنی، کیفری، خانواده و اداری، به خدمات ترجمه دسترسی داشته باشند. یک مترجم واجد شرایط، که توسط سازمانهای تأیید شده گواهی شده است، باید برای کمک به آنها در درک و مشارکت در دادرسیها منصوب شود. در صورت نیاز، یک مترجم واسطه میتواند برای کمک شخصیتر منصوب شود. مترجمان با نرخهای رایج پرداخت میشوند، و در موقعیتهای اجرای قانون، باید تلاش شود تا مترجمی برای کمک به افراد ناشنوایی که مورد سوال یا مصاحبه قرار میگیرند، تأمین شود. هرگونه اظهاراتی که بدون ترجمه صحیح بیان شود، ممکن است علیه این افراد استفاده نشود. دادرسیها نمیتوانند آغاز شوند مگر اینکه مترجم به درستی قرار گرفته باشد تا ارتباط مؤثر را تضمین کند. دادگاهها باید فهرستی از مترجمان گواهیشده را برای تسهیل این فرآیند نگهداری کنند.
Section § 754.5
Section § 755.5
اگر در یک دعوای حقوقی (مدنی) درگیر هستید و نیاز به معاینه پزشکی دارید که طرف مقابل (مانند شرکت بیمه یا کسی که از او شکایت کردهاید) درخواست کرده است، و شما به خوبی انگلیسی صحبت نمیکنید، باید یک مترجم رسمی در طول معاینه همراه شما باشد. این مترجم صحبتها را به زبانی که شما میفهمید ترجمه میکند. شرکت بیمه یا خوانده باید هزینه مترجم را بپردازد.
اگر معاینه بدون مترجم انجام شود، هیچیک از اطلاعات آن معاینه نمیتواند در دعوای حقوقی استفاده شود. شما همچنین میتوانید افراد دیگری را برای کمک به خود در طول معاینه همراه داشته باشید.
اگر مترجم رسمی در دسترس نباشد، طرفین دعوا میتوانند توافق کنند که از مترجم دیگری که رسمی نیست، استفاده کنند.
Section § 756
این قانون بیان میکند که دادگاهها در کالیفرنیا باید خدمات مترجم را در پروندههای مدنی برای افرادی که انگلیسی را به خوبی نمیفهمند، فراهم کنند. شورای قضایی هزینههای این خدمات را جبران میکند. هنگامی که بودجه محدود است، اولویتبندیهایی تعیین میشود که با پروندههای قانون خانواده شامل دستورات حمایتی و سایر موارد مانند پروندههای تخلیه و حضانت آغاز میشود. اگر بودجه همچنان محدود باشد، اولویت به افراد با توان مالی محدود داده میشود. دادگاهها باید انواع پروندههایی را که خدمات مترجم دریافت میکنند، گزارش دهند و از رعایت اولویتهای تعیین شده اطمینان حاصل کنند. این قانون هیچ یک از حقوق موجود برای مترجمان در امور مدنی و کیفری را تغییر نمیدهد و همچنین منجر به کاهش کارکنان یا تأثیر بر کیفیت در پروندههای ضروری نمیشود.