(الف) مجلس قانونگذاری بدینوسیله موارد زیر را یافته و اعلام میدارد:
(۱) این بخش در سال ۱۹۷۶ به منظور افزایش اطلاعات و حمایتهای مصرفکننده برای جمعیت قابل توجه و رو به رشد اسپانیاییزبان ایالت وضع شد.
(۲) از سال ۱۹۷۶، جمعیت ایالت به طور فزایندهای متنوع شده و تعداد کالیفرنیاییهایی که زبانهایی غیر از انگلیسی را به عنوان زبان اصلی خود در خانه صحبت میکنند، به طور چشمگیری افزایش یافته است.
(۳) بر اساس دادههای نظرسنجی جامعه آمریکایی، که جایگزین سرشماری ده ساله برای اطلاعات دقیق اجتماعی-اقتصادی در مورد ساکنان ایالات متحده شده است، تقریباً ۱۵.۲ میلیون کالیفرنیایی بر اساس دادههای سالهای ۲۰۰۹ تا ۲۰۱۱، در خانه زبانی غیر از انگلیسی صحبت میکنند. این رقم در مقایسه با تقریباً ۱۹.۶ میلیون نفری است که فقط انگلیسی در خانه صحبت میکنند. در میان کالیفرنیاییهایی که در خانه زبانی غیر از انگلیسی صحبت میکنند، تقریباً ۸.۴ میلیون نفر انگلیسی را بسیار خوب صحبت میکنند و ۳ میلیون نفر دیگر انگلیسی را خوب صحبت میکنند. ۳.۸ میلیون کالیفرنیایی باقیمانده که مورد بررسی قرار گرفتند، انگلیسی را خوب صحبت نمیکنند یا اصلاً انگلیسی صحبت نمیکنند. در میان این گروه، پنج زبان غیر از انگلیسی که بیشترین رواج را در خانه دارند، اسپانیایی، چینی، تاگالوگ، ویتنامی و کرهای هستند. این پنج زبان توسط تقریباً ۳.۵ میلیون نفر از ۳.۸ میلیون کالیفرنیایی با مهارت محدود یا بدون مهارت انگلیسی، که در خانه زبانی غیر از انگلیسی صحبت میکنند، استفاده میشود.
(ب) شخصی که در یک حرفه یا کسبوکار مشغول است و عمدتاً به زبان اسپانیایی، چینی، تاگالوگ، ویتنامی یا کرهای، شفاهی یا کتبی، در جریان انعقاد هر یک از موارد زیر مذاکره میکند، باید قبل از اجرای آن، ترجمهای از قرارداد یا توافقنامه را به زبانی که قرارداد یا توافقنامه به آن مذاکره شده است، شامل ترجمه هر بند و شرط در آن قرارداد یا توافقنامه، به طرف دیگر قرارداد یا توافقنامه و هر شخص دیگری که قرارداد یا توافقنامه را امضا خواهد کرد، تحویل دهد:
(۱) قرارداد یا توافقنامهای که مشمول مقررات عنوان ۲ (شروع از بخش ۱۸۰۱) و فصل ۲ب (شروع از بخش ۲۹۸۱) و فصل ۲د (شروع از بخش ۲۹۸۵.۷) از عنوان ۱۴، بخش ۴ از تقسیم ۳ میشود.
(۲) وام یا تمدید اعتباری که به غیر از اموال غیرمنقول تضمین شده است، یا بدون تضمین است، و عمدتاً برای مقاصد شخصی، خانوادگی یا خانگی استفاده میشود.
(۳) اجارهنامه، اجاره فرعی، قرارداد یا توافقنامه اجاره، یا سایر قرارداد یا توافقنامه مربوط به مدت اجاره، برای دورهای بیش از یک ماه، که شامل یک واحد مسکونی، آپارتمان، یا خانه متحرک (موبایلهوم)، یا سایر واحدهای مسکونی که معمولاً به عنوان اقامتگاه اشغال میشوند، باشد.
(۴) صرفنظر از بند (۲)، وام یا تمدید اعتباری که عمدتاً برای مقاصد شخصی، خانوادگی یا خانگی استفاده میشود و وام یا تمدید اعتبار مشمول مقررات ماده ۷ (شروع از بخش ۱۰۲۴۰) از فصل ۳ از بخش ۱ از تقسیم ۴ قانون کسبوکار و حرفهها، یا تقسیم ۷ (شروع از بخش ۱۸۰۰۰)، یا تقسیم ۹ (شروع از بخش ۲۲۰۰۰) قانون مالی است.
(۵) صرفنظر از بند (۲)، یک رهن معکوس (reverse mortgage) همانطور که در فصل ۸ (شروع از بخش ۱۹۲۳) از عنوان ۴ از بخش ۴ از تقسیم ۳ توضیح داده شده است.
(۶) قرارداد یا توافقنامهای که حاوی بیانیه هزینهها یا عوارض است و به منظور دریافت خدمات حقوقی منعقد شده است، زمانی که شخصی که در کسبوکار مشغول است، در حال حاضر طبق فصل ۴ (شروع از بخش ۶۰۰۰) از تقسیم ۳ قانون کسبوکار و حرفهها، دارای مجوز وکالت است.
(۷) قرارداد مشاوره سلب مالکیت (foreclosure consulting contract) که مشمول ماده ۱.۵ (شروع از بخش ۲۹۴۵) از فصل ۲ از عنوان ۱۴ از بخش ۴ از تقسیم ۳ میشود.
(۸) اجارهنامه، اجاره فرعی، قرارداد یا توافقنامه اجاره، یا سایر قرارداد یا توافقنامه مربوط به مدت اجاره که فضای تجاری غیرمسکونی را پوشش میدهد و بین موجر و یک مستاجر تجاری واجد شرایط، در تاریخ ۱ ژانویه ۲۰۲۵ یا پس از آن منعقد شده است.
(ج) صرفنظر از زیربخش (ب)، برای وامی که مشمول این بخش و ماده ۷ (شروع از بخش ۱۰۲۴۰) از فصل ۳ از بخش ۱ از تقسیم ۴ قانون کسبوکار و حرفهها میشود، تحویل ترجمه بیانیه به وامگیرنده که توسط بخش ۱۰۲۴۰ قانون کسبوکار و حرفهها الزامی شده است، به هر یک از زبانهای مشخص شده در زیربخش (ب) که قرارداد یا توافقنامه به آن مذاکره شده است، مطابق با زیربخش (ب) تلقی میشود.
(د) در زمان و مکانی که اجارهنامه، اجاره فرعی، یا قرارداد یا توافقنامه اجارهای که در زیربخش (ب) توضیح داده شده است، اجرا میشود، اطلاعیه به هر یک از زبانهای مشخص شده در زیربخش (ب) که قرارداد یا توافقنامه به آن مذاکره شده است، باید به مستاجر یا اجارهگیرنده ارائه شود.
(ه) ارائه ترجمه افشاگریهای الزامی شده توسط مقررات M یا مقررات Z، و در صورت لزوم، تقسیم ۷ (شروع از بخش ۱۸۰۰۰) یا تقسیم ۹ (شروع از بخش ۲۲۰۰۰) قانون مالی، توسط یک سازمان مالی تحت نظارت، به هر یک از زبانهای مشخص شده در زیربخش (ب) که قرارداد یا توافقنامه به آن مذاکره شده است، قبل از اجرای قرارداد یا توافقنامه، نیز مطابق با الزامات زیربخش (ب) در خصوص قرارداد یا توافقنامه اصلی تلقی خواهد شد.
(۱) «مقررات M» و «مقررات Z» به معنای هر قاعده، مقرره یا تفسیری است که توسط هیئت مدیره سیستم فدرال رزرو صادر شده و هر تفسیر یا تاییدیهای که توسط یک مقام یا کارمند مجاز از سوی هیئت برای صدور تفسیرها یا تاییدها در مورد، به ترتیب، اجاره مصرفکننده یا وامدهی مصرفکننده، طبق قانون فدرال حقیقت در وامدهی، اصلاح شده (۱۵ U.S.C. Sec. 1601 و بعد از آن)، صادر شده باشد.
(۲) همانطور که در این بخش استفاده شده است، «سازمان مالی تحت نظارت» به معنای یک بانک، انجمن پسانداز همانطور که در بخش ۵۱۰۲ قانون مالی تعریف شده است، اتحادیه اعتباری، یا شرکت مادر، وابسته، یا فرعی آن، یا شخصی که مشمول ماده ۷ (شروع از بخش ۱۰۲۴۰) از فصل ۳ از بخش ۱ از تقسیم ۴ قانون کسبوکار و حرفهها، یا تقسیم ۷ (شروع از بخش ۱۸۰۰۰) یا تقسیم ۹ (شروع از بخش ۲۲۰۰۰) قانون مالی است.
(و) در زمان و مکانی که قرارداد یا توافقنامهای که در بند (۱) یا (۲) از زیربخش (ب) توضیح داده شده است، اجرا میشود، اطلاعیهای به هر یک از زبانهای مشخص شده در زیربخش (ب) که قرارداد یا توافقنامه به آن مذاکره شده است، باید به طور واضح نمایش داده شود با این مضمون که شخص توضیح داده شده در زیربخش (ب) موظف است قرارداد یا توافقنامه را به زبانی که قرارداد یا توافقنامه به آن مذاکره شده است، یا ترجمهای از افشاگریهای الزامی شده توسط قانون را به زبانی که قرارداد یا توافقنامه به آن مذاکره شده است، حسب مورد، ارائه دهد. اگر شخصی که در زیربخش (ب) توضیح داده شده است، در بیش از یک مکان یا شعبه فعالیت تجاری دارد، الزامات این بخش فقط در مورد مکان یا شعبهای اعمال میشود که زبان مذاکره قرارداد یا توافقنامه در آنجا استفاده شده است.
(ز) (۱) اصطلاح «قرارداد» یا «توافقنامه»، همانطور که در این بخش استفاده شده است، به معنای سندی است که حقوق و تعهدات طرفین را ایجاد میکند و شامل هر سند بعدی است که تغییرات اساسی در حقوق و تعهدات طرفین ایجاد میکند. اصطلاح «قرارداد» یا «توافقنامه» شامل هیچ سند بعدی که توسط سند اصلی مجاز یا پیشبینی شده باشد، مانند صورتحسابهای دورهای، فیشهای فروش یا فاکتورهای مربوط به خریدهای انجام شده طبق توافقنامه کارت اعتباری، قرارداد یا حساب اقساطی خردهفروشی یا سایر حسابهای فروش یا وام چرخشی، یادداشتهای خرید در فروش افزایشی، یا تامین مالی مجدد خرید طبق سند اصلی، نمیشود.
(۲) اصطلاح «قرارداد» یا «توافقنامه» شامل قرارداد بهبود خانه (home improvement contract) همانطور که در بخشهای ۷۱۵۱.۲ و ۷۱۵۹ قانون کسبوکار و حرفهها تعریف شده است، نمیشود، و همچنین شامل طرحها، مشخصات، شرح کار انجام شده و مواد مورد استفاده، یا تضمین وثیقهای که برای تعهد خریدار خردهفروشی در یک قرارداد نصب کالا توسط پیمانکاری که طبق فصل ۹ (شروع از بخش ۷۰۰۰) از تقسیم ۳ قانون کسبوکار و حرفهها مجوز دارد، گرفته شده یا قرار است گرفته شود، نمیشود، اگر قرارداد بهبود خانه یا قرارداد نصب در غیر این صورت بخشی از یک قرارداد توضیح داده شده در زیربخش (ب) باشد.
(۳) مواردی که معمولاً با ارجاع در قراردادها یا توافقنامهها همانطور که در بند (۳) از زیربخش (ب) توضیح داده شده است، گنجانده میشوند، از جمله، اما نه محدود به، قوانین و مقررات حاکم بر اجاره و فهرست اثاثیه که توسط شخص توضیح داده شده در زیربخش (ب) ارائه میشود، در اصطلاح «قرارداد» یا «توافقنامه» گنجانده نمیشوند.
(ح) (۱) این بخش در مورد شخصی که در یک حرفه یا کسبوکار مشغول است و عمدتاً به زبانی غیر از انگلیسی، همانطور که در زیربخش (ب) توضیح داده شده است، مذاکره میکند، اعمال نمیشود، اگر طرفی که آن شخص با او مذاکره میکند، خریدار کالا یا خدمات باشد، یا وام یا تمدید اعتبار دریافت کند، یا توافقنامهای را منعقد کند که آن طرف را به عنوان مستاجر، اجارهگیرنده، یا اجارهگیرنده فرعی متعهد میکند، یا به طور مشابه آن طرف را با قرارداد یا اجارهنامه متعهد میکند، و آن طرف شرایط قرارداد، اجارهنامه، یا سایر تعهدات را از طریق مترجم خود مذاکره کند.
(۲) همانطور که در این زیربخش استفاده شده است، «مترجم خود طرف» به معنای شخصی است که صغیر نیست و قادر است به طور روان صحبت کند و با درک کامل هم زبان انگلیسی و هم هر یک از زبانهای مشخص شده در زیربخش (ب) که قرارداد، اجارهنامه، یا سایر تعهدات به آن مذاکره شده است را بخواند، و توسط شخصی که در حرفه یا کسبوکار مشغول است، استخدام نشده باشد، یا خدمات او از طریق آن شخص ارائه نشده باشد.
(۳) این زیربخش در مورد قرارداد یا توافقنامهای که در بند (۸) از زیربخش (ب) توضیح داده شده است، اعمال نمیشود.
(ی) صرفنظر از زیربخش (ب)، یک ترجمه میتواند عناصر زیر از قرارداد یا توافقنامه اجرا شده به زبان انگلیسی را بدون ترجمه حفظ کند: نامها و عناوین افراد و اشخاص دیگر، آدرسها، نامهای تجاری، نامهای بازرگانی، علائم تجاری، علائم خدماتی ثبت شده، نامگذاریهای کامل یا اختصاری ساخت و مدل کالاها یا خدمات، کدهای الفبایی-عددی، اعداد، مبالغ دلاری بیان شده به صورت عددی، تاریخها، و کلمات یا عبارات منفردی که ترجمه غیرانگلیسی مورد قبول عمومی ندارند. امضای این ترجمه مجاز است، اما الزامی نیست.
(ک) شرایط قرارداد یا توافقنامهای که به زبان انگلیسی اجرا میشود، حقوق و تعهدات طرفین را تعیین خواهد کرد. با این حال، ترجمه قرارداد یا افشاگریهای الزامی شده توسط زیربخش (ه) به هر یک از زبانهای مشخص شده در زیربخش (ب) که قرارداد یا توافقنامه به آن مذاکره شده است، فقط برای نشان دادن اینکه هیچ قراردادی به دلیل تفاوت اساسی در شرایط و ضوابط مادی قرارداد و ترجمه منعقد نشده است، قابل قبول در شواهد خواهد بود.
(ل) (۱) در صورت عدم رعایت مقررات این بخش، شخص متضرر میتواند قرارداد یا توافقنامه را به روشی که در این فصل پیشبینی شده است، فسخ کند. اگر قرارداد فروش اعتباری مصرفکننده یا اجاره مصرفکننده که به یک موسسه مالی فروخته و واگذار شده است، طبق این زیربخش فسخ شود، مصرفکننده باید به شخصی که مصرفکننده با او قرارداد را منعقد کرده است، استرداد کند و از او استرداد دریافت کند و اطلاعیه فسخ را به واگذارگیرنده (assignee) بدهد. صرفنظر از اینکه قرارداد بدون حق رجوع (without recourse) واگذار شده بود، واگذاری فسخ شده تلقی میشود و واگذارکننده (assignor) باید فوراً قرارداد را از واگذارگیرنده بازخرید کند.
(۲) صرفنظر از بند (۱)، فقط یک مستاجر تجاری واجد شرایط میتواند قراردادی را که در بند (۸) از زیربخش (ب) توضیح داده شده است، طبق این زیربخش فسخ کند.
(م) هرگونه چشمپوشی از یک بند این بخش، خلاف سیاست عمومی است و باطل و غیرقابل اجرا است.
(ن) برای اهداف این بخش، تعاریف زیر اعمال میشود:
(۱) «اموال غیرمنقول تجاری» به معنای تمام اموال غیرمنقول در این ایالت است، به استثنای واحدهای مسکونی مشمول فصل ۲ (شروع از بخش ۱۹۴۰) از عنوان ۵ از بخش ۴، خانههای متحرک (mobilehomes) همانطور که در بخش ۷۹۸.۳ تعریف شده است، و وسایل نقلیه تفریحی (recreational vehicles) همانطور که در بخش ۷۹۹.۲۹ تعریف شده است.
(۲) «کسبوکار خرد» (Microenterprise) همان معنایی را دارد که این اصطلاح در زیربخش (الف) از بخش ۱۸۰۰۰ قانون کسبوکار و حرفهها تعریف شده است.
(۳) «سازمان غیرانتفاعی» به معنای هر سازمان خصوصی و غیرانتفاعی است که طبق بخش ۵۰۱(c)(3) قانون درآمد داخلی ایالات متحده سال ۱۹۸۶ واجد شرایط باشد.
(۴) «مستاجر تجاری واجد شرایط» به معنای مستاجر اموال غیرمنقول تجاری است که هر دو شرط زیر را دارا باشد:
(الف) مستاجر یک کسبوکار خرد، یک رستوران با کمتر از ۱۰ کارمند، یا یک سازمان غیرانتفاعی با کمتر از ۲۰ کارمند باشد.
(ب) (۱) با رعایت بند (۲)، مستاجر ظرف ۱۲ ماه گذشته، یک اطلاعیه کتبی به موجر ارائه کرده باشد که مستاجر یک مستاجر تجاری واجد شرایط است و یک خوداظهاری در مورد تعداد کارمندان، در زمانی که حمایتهای تحت این بخش اعمال میشود.
(۲) مگر اینکه اجارهنامه هفتگی، ماهانه، یا برای دورهای کمتر از یک ماه باشد، مستاجر اطلاعیه و خوداظهاری توضیح داده شده در بند (۱) را قبل یا هنگام اجرای اجارهنامه، و سالانه پس از آن، در زمانی که حمایتهای تحت این بخش اعمال میشود، ارائه کرده باشد.