Chapter 4
Section § 750
Section § 751
يضمن هذا القانون أن المترجمين الشفويين والتحريريين المشاركين في الإجراءات القانونية في كاليفورنيا يجب أن يؤدوا قسمًا لترجمة أو تفسير الاتصالات بدقة في قاعة المحكمة. يجب على المترجمين الشفويين الترجمة لكل من الشاهد والمحكمة بدقة وحيادية. إذا كان المترجم الشفوي يترجم لشخص أصم أو ضعيف السمع، فيجب عليه إبلاغ المحكمة إذا لم يتمكن من الالتزام بقسمه. يجب على المترجمين التحريريين الذين يتعاملون مع المواد المكتوبة الالتزام بترجمة المستندات بدقة إلى اللغة الإنجليزية. يمكن للمترجمين الشفويين والتحريريين العاملين لدى المحكمة تقديم قسم موحد ليغطي جميع الإجراءات المستقبلية ما لم تلغِ المحكمة تعيينهم.
Section § 752
إذا لم يتمكن الشاهد من التحدث أو فهم اللغة الإنجليزية بشكل جيد بما يكفي في المحكمة، يتم إحضار مترجم فوري لمساعدته على التواصل. يجب أن يكون هذا المترجم الفوري شخصًا يفهمه الشاهد. يتم تسجيل تفاصيل المترجم الفوري، ويتم دفع أجره وفقًا لذلك. في القضايا الجنائية وجلسات الأحداث، تدفع المحكمة للمترجم الفوري. في القضايا المدنية، يتم تقسيم التكلفة بين الأطراف حسبما تراه المحكمة مناسبًا، وتُعامل كجزء من تكاليف القضية.
Section § 753
يوضح هذا القانون ما يجب فعله عندما يكون هناك مستند مكتوب مقدم كدليل لا يمكن قراءته أو فهمه بسهولة. يتم الاستعانة بمترجم مؤهل لفك رموزه أو ترجمته. يوضح القانون كيفية تحديد هذا المترجم ودفع أجره. في القضايا الجنائية وإجراءات الأحداث، تتكفل المحكمة برسوم المترجم. في القضايا المدنية، يتم تقسيم التكلفة بين الأطراف المعنية بناءً على قرار المحكمة، ويمكن احتسابها لاحقًا كجزء من تكاليف المحكمة.
Section § 754
يضمن هذا القانون حصول الأفراد الصم أو ضعاف السمع على خدمات الترجمة في مختلف الإجراءات القضائية، بما في ذلك القضايا المدنية والجنائية والأسرية والإدارية. يجب تعيين مترجم مؤهل، معتمد من قبل منظمات معتمدة، لمساعدتهم على فهم الإجراءات والمشاركة فيها. إذا لزم الأمر، يمكن تعيين مترجم وسيط لتقديم مساعدة أكثر تخصيصًا. يتم دفع أجور المترجمين بالأسعار السائدة، وفي حالات إنفاذ القانون، يجب بذل الجهود لتأمين مترجم لمساعدة الأفراد الصم الذين يتم استجوابهم أو مقابلتهم. لا يجوز استخدام أي إفادات تُدلى بها دون ترجمة مناسبة ضدهم. لا يمكن بدء الإجراءات حتى يتم وضع المترجم بشكل صحيح لضمان التواصل الفعال. يجب على المحاكم الاحتفاظ بقائمة بالمترجمين المعتمدين لتسهيل العملية.
Section § 754.5
Section § 755.5
إذا كنت طرفًا في دعوى قضائية مدنية وتحتاج إلى فحص طبي يطلبه الطرف الآخر - مثل شركة تأمين أو الشخص الذي تقاضيه - ولا تتحدث الإنجليزية جيدًا، فيجب أن يكون هناك مترجم فوري معتمد معك أثناء الفحص. يقوم هذا المترجم بترجمة الإجراءات إلى لغة تفهمها. ويجب على شركة التأمين أو المدعى عليه دفع رسوم المترجم الفوري.
إذا تم الفحص بدون مترجم فوري، فلا يمكن استخدام أي شيء من هذا الفحص في الدعوى القضائية. يمكنك أيضًا أن يكون لديك أشخاص آخرون لمساعدتك أثناء الفحص.
إذا لم يكن المترجم الفوري المعتمد متاحًا، يمكن للأطراف المعنية الاتفاق على استخدام مترجم فوري آخر غير معتمد.
Section § 756
ينص هذا القانون على أن المحاكم في كاليفورنيا يجب أن توفر خدمات الترجمة الفورية في القضايا المدنية للأفراد الذين لا يفهمون اللغة الإنجليزية جيدًا. يقوم المجلس القضائي بتعويض هذه الخدمات. عندما تكون الأموال محدودة، تُحدد الأولويات، بدءًا بقضايا قانون الأسرة التي تتضمن أوامر الحماية، وغيرها مثل قضايا الإخلاء والحضانة. إذا كانت الأموال لا تزال شحيحة، تُعطى الأفضلية للأفراد ذوي الإمكانيات المالية المحدودة. يجب على المحاكم الإبلاغ عن أنواع القضايا التي تتلقى خدمات الترجمة الفورية، لضمان الامتثال للأولويات المحددة. لا يغير القانون أي حقوق قائمة للمترجمين الفوريين في المسائل المدنية والجنائية على حد سواء، ولا يؤدي إلى تقليل عدد الموظفين أو التأثير على الجودة في القضايا الأساسية.
Section § 757
ينص هذا القسم القانوني على أن المحاكم المدنية في كاليفورنيا لديها السلطة لتوفير مترجمين فوريين للقضايا التي يطلب فيها شخص من المحكمة اتخاذ قرارات تتعلق بوضع الأحداث المهاجرين الخاصين. يتماشى هذا مع سياسات محددة وقوانين قائمة، بما في ذلك سياسة للمجلس القضائي صدرت في 23 يناير 2014.