Section § 750

Explanation
إذا كنت تعمل كمترجم شفوي أو تحريري في قضية قانونية، فعليك الالتزام بنفس القواعد القانونية التي يلتزم بها أي شاهد.

Section § 751

Explanation

يضمن هذا القانون أن المترجمين الشفويين والتحريريين المشاركين في الإجراءات القانونية في كاليفورنيا يجب أن يؤدوا قسمًا لترجمة أو تفسير الاتصالات بدقة في قاعة المحكمة. يجب على المترجمين الشفويين الترجمة لكل من الشاهد والمحكمة بدقة وحيادية. إذا كان المترجم الشفوي يترجم لشخص أصم أو ضعيف السمع، فيجب عليه إبلاغ المحكمة إذا لم يتمكن من الالتزام بقسمه. يجب على المترجمين التحريريين الذين يتعاملون مع المواد المكتوبة الالتزام بترجمة المستندات بدقة إلى اللغة الإنجليزية. يمكن للمترجمين الشفويين والتحريريين العاملين لدى المحكمة تقديم قسم موحد ليغطي جميع الإجراءات المستقبلية ما لم تلغِ المحكمة تعيينهم.

(a)CA الأدلة Code § 751(a) يجب على المترجم الشفوي أن يؤدي قسمًا بأنه سيقدم ترجمة شفوية صحيحة للشاهد بلغة يفهمها الشاهد، وأنه سيقدم ترجمة شفوية صحيحة لإجابات الشاهد على الأسئلة الموجهة للمحامي أو المحكمة أو هيئة المحلفين، باللغة الإنجليزية، بأقصى مهاراته وحكمه.
(b)CA الأدلة Code § 751(b) في أي إجراء يتقدم فيه شخص أصم أو ضعيف السمع بالشهادة تحت القسم، يجب على المترجم الشفوي المعتمد بموجب الفقرة (f) من المادة 754 أن يبلغ المحكمة كلما كان غير قادر على الالتزام بقسمه الذي أداه بموجب الفقرة (a).
(c)CA الأدلة Code § 751(c) يجب على المترجم التحريري أن يؤدي قسمًا بأنه سيقدم ترجمة تحريرية صحيحة باللغة الإنجليزية لأي مستند مكتوب يتعين عليه فك رموزه أو ترجمته.
(d)CA الأدلة Code § 751(d) يجوز للمترجم الشفوي الذي يعمل بانتظام لدى المحكمة والمعتمد أو المسجل وفقًا للمادة 4 (التي تبدأ بالمادة 68560) من الفصل 2 من الباب 8 من قانون الحكومة، أو المترجم التحريري الذي يعمل بانتظام لدى المحكمة، أن يقدم قسمًا على النحو المنصوص عليه في هذا القسم إلى كاتب المحكمة. ويكون القسم المقدم ساري المفعول لجميع إجراءات المحكمة اللاحقة حتى يتم إلغاء التعيين من قبل المحكمة.

Section § 752

Explanation

إذا لم يتمكن الشاهد من التحدث أو فهم اللغة الإنجليزية بشكل جيد بما يكفي في المحكمة، يتم إحضار مترجم فوري لمساعدته على التواصل. يجب أن يكون هذا المترجم الفوري شخصًا يفهمه الشاهد. يتم تسجيل تفاصيل المترجم الفوري، ويتم دفع أجره وفقًا لذلك. في القضايا الجنائية وجلسات الأحداث، تدفع المحكمة للمترجم الفوري. في القضايا المدنية، يتم تقسيم التكلفة بين الأطراف حسبما تراه المحكمة مناسبًا، وتُعامل كجزء من تكاليف القضية.

(a)CA الأدلة Code § 752(a) عندما يكون الشاهد غير قادر على فهم اللغة الإنجليزية أو غير قادر على التعبير عن نفسه أو نفسها باللغة الإنجليزية بحيث يفهمه المحامي والمحكمة وهيئة المحلفين مباشرة، يجب أن يؤدي مترجم فوري، يفهمه الشاهد ويفهم الشاهد، اليمين للترجمة للشاهد.
(b)CA الأدلة Code § 752(b) يجب أن يحدد السجل المترجم الفوري، الذي يجوز تعيينه وتعويضه وفقًا لما هو منصوص عليه في المادة 2 (التي تبدأ بالقسم 730) من الفصل 3، مع تحميل هذا التعويض على النحو التالي:
(1)CA الأدلة Code § 752(b)(1) في جميع الدعاوى الجنائية وإجراءات محكمة الأحداث، يكون تعويض المترجم الفوري بموجب هذا القسم على عاتق المحكمة.
(2)CA الأدلة Code § 752(b)(2) في جميع الدعاوى المدنية، يتم، في المقام الأول، تقسيم تعويض المترجم الفوري بموجب هذا القسم وتحميله على الأطراف المختلفة بنسبة تحددها المحكمة، ويجوز بعد ذلك احتسابه والسماح به بنفس طريقة التكاليف الأخرى.

Section § 753

Explanation

يوضح هذا القانون ما يجب فعله عندما يكون هناك مستند مكتوب مقدم كدليل لا يمكن قراءته أو فهمه بسهولة. يتم الاستعانة بمترجم مؤهل لفك رموزه أو ترجمته. يوضح القانون كيفية تحديد هذا المترجم ودفع أجره. في القضايا الجنائية وإجراءات الأحداث، تتكفل المحكمة برسوم المترجم. في القضايا المدنية، يتم تقسيم التكلفة بين الأطراف المعنية بناءً على قرار المحكمة، ويمكن احتسابها لاحقًا كجزء من تكاليف المحكمة.

(أ) عندما تكون الأحرف المكتوبة في مستند مقدم كدليل غير قابلة للفك أو الفهم المباشر، يؤدي مترجم يمكنه فك الأحرف أو فهم اللغة اليمين لفك المستند أو ترجمته.
(ب) يجب أن يحدد السجل المترجم، الذي يجوز تعيينه وتعويضه وفقًا لما هو منصوص عليه في المادة 2 (التي تبدأ بالمادة 730) من الفصل 3، مع تحميل هذا التعويض على النحو التالي:
(1)CA الأدلة Code § 753(1) في جميع الدعاوى الجنائية وإجراءات محكمة الأحداث، يكون تعويض المترجم بموجب هذا القسم على عاتق المحكمة.
(2)CA الأدلة Code § 753(2) في جميع الدعاوى المدنية، يتم، في المقام الأول، توزيع تعويض المترجم بموجب هذا القسم وتحميله على الأطراف المختلفة بنسبة تحددها المحكمة، ويجوز بعد ذلك احتسابه والسماح به بنفس طريقة التكاليف الأخرى.

Section § 754

Explanation

يضمن هذا القانون حصول الأفراد الصم أو ضعاف السمع على خدمات الترجمة في مختلف الإجراءات القضائية، بما في ذلك القضايا المدنية والجنائية والأسرية والإدارية. يجب تعيين مترجم مؤهل، معتمد من قبل منظمات معتمدة، لمساعدتهم على فهم الإجراءات والمشاركة فيها. إذا لزم الأمر، يمكن تعيين مترجم وسيط لتقديم مساعدة أكثر تخصيصًا. يتم دفع أجور المترجمين بالأسعار السائدة، وفي حالات إنفاذ القانون، يجب بذل الجهود لتأمين مترجم لمساعدة الأفراد الصم الذين يتم استجوابهم أو مقابلتهم. لا يجوز استخدام أي إفادات تُدلى بها دون ترجمة مناسبة ضدهم. لا يمكن بدء الإجراءات حتى يتم وضع المترجم بشكل صحيح لضمان التواصل الفعال. يجب على المحاكم الاحتفاظ بقائمة بالمترجمين المعتمدين لتسهيل العملية.

(a)CA الأدلة Code § 754(a) كما هو مستخدم في هذا القسم، يعني مصطلح "الفرد الأصم أو ضعيف السمع" فردًا يعاني من فقدان سمع شديد يمنعه من فهم اللغة المنطوقة بنبرة عادية، ولكنه لا يشمل الفرد ضعيف السمع الذي يتم تزويده بنظام استماع مساعد أو معدات نسخ بمساعدة الحاسوب، والمقدمة وفقًا للمادة 54.8 من القانون المدني، والذي يكون قادرًا على المشاركة الكاملة في الإجراءات من خلال استخدامها.
(b)CA الأدلة Code § 754(b) في دعوى مدنية أو جنائية، بما في ذلك دعوى تتعلق بمخالفة مرورية أو غيرها، أو إجراءات محكمة المطالبات الصغيرة، أو إجراءات محكمة الأحداث، أو إجراءات أو خدمة محكمة الأسرة، أو إجراءات لتحديد الكفاءة العقلية لشخص، أو في حل نزاعات بديل بأمر من المحكمة أو مقدم من المحكمة، بما في ذلك الوساطة والتحكيم، أو في جلسة استماع إدارية، حيث يكون أحد الأطراف أو الشهود فردًا أصم أو ضعيف السمع، ويكون الفرد الأصم أو ضعيف السمع حاضرًا ومشاركًا، يجب ترجمة الإجراءات بلغة يفهمها الفرد الأصم أو ضعيف السمع بواسطة مترجم مؤهل تعينه المحكمة أو السلطة المختصة بالتعيين الأخرى، أو حسب الاتفاق.
(c)CA الأدلة Code § 754(c) لأغراض هذا القسم، تعني "السلطة المختصة بالتعيين" محكمة، أو إدارة، أو مجلس، أو لجنة، أو وكالة، أو هيئة ترخيص أو هيئة تشريعية، أو أي هيئة أخرى للإجراءات التي تتطلب مترجمًا مؤهلاً.
(d)CA الأدلة Code § 754(d) لأغراض هذا القسم، يشمل مصطلح "مترجم" مترجمًا شفويًا، أو مترجم لغة إشارة، أو مترجمًا للصم المكفوفين، حسب احتياجات الفرد الأصم أو ضعيف السمع.
(e)CA الأدلة Code § 754(e) لأغراض هذا القسم، يعني مصطلح "مترجم وسيط" فردًا أصم أو ضعيف السمع، أو فردًا سامعًا قادرًا على المساعدة في توفير ترجمة دقيقة بين اللغة الإنجليزية المنطوقة ولغة الإشارة أو بين أنواع مختلفة من لغة الإشارة أو بين لغة الإشارة الأمريكية واللغات الأجنبية الأخرى من خلال العمل كوسيط بين الفرد الأصم أو ضعيف السمع والمترجم المؤهل.
(f)CA الأدلة Code § 754(f) لأغراض هذا القسم، يعني مصطلح "مترجم مؤهل" مترجمًا تم اعتماده ككفء لترجمة إجراءات المحكمة من قبل منظمة اختبار، أو وكالة، أو مؤسسة تعليمية معتمدة من قبل المجلس القضائي كمؤهلة لإدارة الاختبارات لمترجمي المحاكم للأفراد الصم أو ضعاف السمع.
(g)CA الأدلة Code § 754(g) إذا لم يكن المترجم المعين ملمًا باستخدام إشارات معينة من قبل الفرد الأصم أو ضعيف السمع أو بنوع معين من لغة الإشارة الخاصة به، يجب على المحكمة أو السلطة المختصة بالتعيين الأخرى، بالتشاور مع الفرد الأصم أو ضعيف السمع أو ممثله، تعيين مترجم وسيط.
(h)Copy CA الأدلة Code § 754(h)
(1)Copy CA الأدلة Code § 754(h)(1) قبل 1 يوليو 1992، يجب على المجلس القضائي إجراء دراسة لوضع المبادئ التوجيهية التي سيحدد بموجبها منظمات الاختبار أو الوكالات أو المؤسسات التعليمية التي ستتم الموافقة عليها لإدارة اختبارات اعتماد مترجمي المحاكم للأفراد الصم أو ضعاف السمع. وتعتزم الهيئة التشريعية أن تحصل الدراسة على أوسع مشاركة ممكنة من الجمهور، بما في ذلك، على سبيل المثال لا الحصر، المؤسسات التعليمية، والقضاء، واللغويون، وأعضاء نقابة المحامين في كاليفورنيا، ومترجمو المحاكم، وأعضاء منظمات الترجمة المهنية، وأعضاء مجتمعات الصم وضعاف السمع. بعد الحصول على تعليقات الجمهور واستكمال دراسته، يجب على المجلس القضائي نشر هذه المبادئ التوجيهية. وبحلول 1 يناير 1997، يجب على المجلس القضائي الموافقة على كيان واحد أو أكثر لإدارة اختبارات مترجمي المحاكم للأفراد الصم أو ضعاف السمع. وقد تشمل كيانات الاختبار المؤسسات التعليمية، ومنظمات الاختبار، ووكالات السلطات المشتركة، أو الوكالات العامة.
(2)CA الأدلة Code § 754(h)(2) اعتبارًا من 1 يوليو 1997، يجب أن يستوفي مترجمو المحاكم للأفراد الصم أو ضعاف السمع المؤهلات المحددة في الفقرة الفرعية (f).
(i)CA الأدلة Code § 754(i) يجب أن يُدفع للأشخاص المعينين للعمل كمترجمين بموجب هذا القسم، بالإضافة إلى تكاليف السفر الفعلية، السعر السائد المدفوع للأشخاص الذين توظفهم المحكمة لتقديم خدمات ترجمة أخرى ما لم تعتبر هذه الخدمة جزءًا من واجبات الشخص المنتظمة كموظف في الولاية، أو المقاطعة، أو أي تقسيم سياسي آخر للولاية. وباستثناء ما هو منصوص عليه في الفقرة الفرعية (j)، يكون دفع رسوم المترجم على عاتق المحكمة. ويكون دفع رسوم المترجم في الإجراءات الإدارية على عاتق المجلس أو السلطة المعينة.
(j)CA الأدلة Code § 754(j) كلما قام ضابط حفظ سلام أو أي شخص آخر يمارس وظيفة إنفاذ القانون أو الادعاء في تحقيق جنائي أو شبه جنائي أو إجراء غير قضائي باستجواب أو مقابلة ضحية مزعومة أو شاهد يظهر أو يدعي الصمم أو ضعف السمع، يجب بذل جهد حسن النية لتأمين خدمات مترجم دون أي تأخير غير ضروري، ما لم يشر الفرد الأصم أو ضعيف السمع بشكل إيجابي إلى أنه لا يحتاج أو لا يستطيع استخدام مترجم، أو إذا لم يكن المترجم مطلوبًا بخلاف ذلك بموجب الباب الثاني من قانون الأمريكيين ذوي الإعاقة الفيدرالي لعام 1990 (القانون العام 101-336) واللوائح الفيدرالية المعتمدة بموجبه. ويكون دفع رسوم المترجم على عاتق المقاطعة، أو أي تقسيم سياسي آخر للولاية، التي تكون الدعوى معلقة فيها.
(k)CA الأدلة Code § 754(k) لا يجوز استخدام أي إفادة، كتابية أو شفهية، يدلي بها فرد تجد المحكمة أنه أصم أو ضعيف السمع ردًا على سؤال من ضابط حفظ سلام، أو أي شخص آخر يمارس وظيفة إنفاذ القانون أو الادعاء في تحقيق أو إجراء جنائي أو شبه جنائي، ضد ذلك الفرد الأصم أو ضعيف السمع ما لم يتم تفسير السؤال بدقة وتم الإدلاء بالإفادة عن علم وطواعية وذكاء وتم تفسيرها بدقة، أو إذا وجدت المحكمة أن الفرد لم يكن بإمكانه استخدام مترجم أو أن المترجم لم يكن مطلوبًا بخلاف ذلك بموجب الباب الثاني من قانون الأمريكيين ذوي الإعاقة الفيدرالي لعام 1990 (القانون العام 101-336) واللوائح الفيدرالية المعتمدة بموجبه وأن الإفادة تم الإدلاء بها عن علم وطواعية وذكاء.
(l)CA الأدلة Code § 754(l) عند الحصول على خدمات مترجم لأغراض الفقرة الفرعية (j) أو (k)، يجب إعطاء الأولوية للحصول على مترجم مؤهل أولاً.
(m)CA الأدلة Code § 754(m) لا تعتبر الفقرتان الفرعيتان (j) و (k) ناسختين لمتطلب الفقرة الفرعية (b) لاستخدام مترجم مؤهل للفرد الأصم أو ضعيف السمع المشارك كطرف أو شاهد في محاكمة أو جلسة استماع.
(n)CA الأدلة Code § 754(n) في دعوى أو إجراء يكون فيه فرد أصم أو ضعيف السمع مشاركًا، لا يجوز للسلطة المختصة بالتعيين بدء الدعوى أو الإجراء حتى يكون المترجم المعين في مجال رؤية كامل وموضع مكاني يضمن التواصل السليم مع الفرد الأصم أو ضعيف السمع المشارك.
(o)CA الأدلة Code § 754(o) يجب على كل محكمة عليا الاحتفاظ بسجل حديث للمترجمين المؤهلين المعتمدين وفقًا للفقرة الفرعية (f).

Section § 754.5

Explanation
ينص هذا القانون على أنه إذا استخدم شخص أصم أو ضعيف السمع مترجمًا فوريًا للتواصل مع شخص تربطه به علاقة سرية قانونية، فإن حقه في السرية يظل محميًا. إن مشاركة المترجم الفوري لا تلغي حقوقهم في الخصوصية.

Section § 755.5

Explanation

إذا كنت طرفًا في دعوى قضائية مدنية وتحتاج إلى فحص طبي يطلبه الطرف الآخر - مثل شركة تأمين أو الشخص الذي تقاضيه - ولا تتحدث الإنجليزية جيدًا، فيجب أن يكون هناك مترجم فوري معتمد معك أثناء الفحص. يقوم هذا المترجم بترجمة الإجراءات إلى لغة تفهمها. ويجب على شركة التأمين أو المدعى عليه دفع رسوم المترجم الفوري.

إذا تم الفحص بدون مترجم فوري، فلا يمكن استخدام أي شيء من هذا الفحص في الدعوى القضائية. يمكنك أيضًا أن يكون لديك أشخاص آخرون لمساعدتك أثناء الفحص.

إذا لم يكن المترجم الفوري المعتمد متاحًا، يمكن للأطراف المعنية الاتفاق على استخدام مترجم فوري آخر غير معتمد.

(a)CA الأدلة Code § 755.5(a) خلال أي فحص طبي، يطلب من قبل شركة تأمين أو من قبل المدعى عليه، لشخص هو طرف في دعوى مدنية ولا يتحدث أو يفهم اللغة الإنجليزية بطلاقة، ويُجرى لغرض تحديد الأضرار في دعوى مدنية، يجب أن يكون مترجم فوري حاضرًا لترجمة الفحص بلغة يفهمها الشخص. يجب أن يكون المترجم الفوري معتمدًا وفقًا للمادة 8 (التي تبدأ بالقسم 11435.05) من الفصل 4.5 من الجزء 1 من القسم 3 من الباب 2 من قانون الحكومة.
(b)CA الأدلة Code § 755.5(b) تُدفع رسوم المترجمين الفوريين المستخدمين بموجب الفقرة (a) من قبل شركة التأمين أو المدعى عليه الذي يطلب الفحص الطبي.
(c)CA الأدلة Code § 755.5(c) يكون سجل أي فحص طبي أُجري بالمخالفة للفقرة (a)، أو الشهادة المتعلقة به، غير مقبول في الدعوى المدنية التي أُجري من أجلها أو في أي دعوى مدنية أخرى.
(d)CA الأدلة Code § 755.5(d) لا يحظر هذا القسم وجود أي شخص آخر لمساعدة طرف.
(e)CA الأدلة Code § 755.5(e) في حال عدم تمكن المترجمين الفوريين المعتمدين وفقًا للمادة 8 (التي تبدأ بالقسم 11435.05) من الفصل 4.5 من الجزء 1 من القسم 3 من الباب 2 من قانون الحكومة من الحضور في الفحص الطبي، وبناءً على اتفاق الأطراف، يكون للطرف الطالب المحدد في الفقرة (a) السلطة التقديرية لتأهيل واستخدام مترجمين فوريين آخرين بشكل مؤقت.

Section § 756

Explanation

ينص هذا القانون على أن المحاكم في كاليفورنيا يجب أن توفر خدمات الترجمة الفورية في القضايا المدنية للأفراد الذين لا يفهمون اللغة الإنجليزية جيدًا. يقوم المجلس القضائي بتعويض هذه الخدمات. عندما تكون الأموال محدودة، تُحدد الأولويات، بدءًا بقضايا قانون الأسرة التي تتضمن أوامر الحماية، وغيرها مثل قضايا الإخلاء والحضانة. إذا كانت الأموال لا تزال شحيحة، تُعطى الأفضلية للأفراد ذوي الإمكانيات المالية المحدودة. يجب على المحاكم الإبلاغ عن أنواع القضايا التي تتلقى خدمات الترجمة الفورية، لضمان الامتثال للأولويات المحددة. لا يغير القانون أي حقوق قائمة للمترجمين الفوريين في المسائل المدنية والجنائية على حد سواء، ولا يؤدي إلى تقليل عدد الموظفين أو التأثير على الجودة في القضايا الأساسية.

(a)CA الأدلة Code § 756(a) بالقدر الذي تتطلبه قوانين الولاية أو القوانين الفيدرالية الأخرى، يقوم المجلس القضائي بتعويض المحاكم عن خدمات الترجمة الفورية القضائية المقدمة في الدعاوى والإجراءات المدنية لأي طرف حاضر في المحكمة ولا يتحدث أو يفهم اللغة الإنجليزية بطلاقة، وذلك لغرض ترجمة الإجراءات بلغة يفهمها الطرف، ومساعدة التواصل بين الطرف ومحاميه والمحكمة.
(b)CA الأدلة Code § 756(b) إذا لم يتم تخصيص أموال كافية لتوفير مترجم فوري لكل طرف يستوفي معايير الأهلية، فإن خدمات الترجمة الفورية القضائية في القضايا المدنية التي يعوض عنها المجلس القضائي، عملاً بالفقرة (a)، تُعطى الأولوية حسب نوع القضية من قبل كل محكمة بالترتيب التالي:
(1)CA الأدلة Code § 756(b)(1) الدعاوى والإجراءات بموجب القسم 10 (commencing with Section 6200) من قانون الأسرة، والدعاوى أو الإجراءات بموجب قانون الأبوة الموحد (Part 3 (commencing with Section 7600) of Division 12 of the Family Code) التي صدر فيها أمر حماية أو يُطلب فيها أمر حماية عملاً بالمادة 6221 من قانون الأسرة، والدعاوى والإجراءات الخاصة بفسخ الزواج أو بطلانه أو الانفصال القانوني بين الطرفين التي صدر فيها أمر حماية أو يُطلب فيها أمر حماية عملاً بالمادة 6221 من قانون الأسرة؛ والدعاوى والإجراءات بموجب الفقرة (y) من المادة 527.6 من قانون الإجراءات المدنية؛ والدعاوى والإجراءات المتعلقة بالإيذاء الجسدي أو الإهمال بموجب قانون حماية كبار السن والبالغين المعالين المدني (Chapter 11 (commencing with Section 15600) of Part 3 of Division 9 of the Welfare and Institutions Code).
(2)CA الأدلة Code § 756(b)(2) الدعاوى والإجراءات المتعلقة بالإخلاء غير القانوني.
(3)CA الأدلة Code § 756(b)(3) الدعاوى والإجراءات لإنهاء حقوق الوالدين.
(4)CA الأدلة Code § 756(b)(4) الدعاوى والإجراءات المتعلقة بالوصاية أو القوامة، بما في ذلك تعيين أو إنهاء وصي أو قيم قضائي.
(5)CA الأدلة Code § 756(b)(5) الدعاوى والإجراءات التي يرفعها أحد الوالدين للحصول على الحضانة القانونية أو المادية الوحيدة للطفل أو حقوق الزيارة.
(6)CA الأدلة Code § 756(b)(6) جميع الدعاوى والإجراءات الأخرى بموجب المادة 527.6 من قانون الإجراءات المدنية أو قانون حماية كبار السن والبالغين المعالين المدني (Chapter 11 (commencing with Section 15600) of Part 3 of Division 9 of the Welfare and Institutions Code).
(7)CA الأدلة Code § 756(b)(7) جميع الدعاوى والإجراءات الأخرى المتعلقة بقانون الأسرة.
(8)CA الأدلة Code § 756(b)(8) جميع الدعاوى أو الإجراءات المدنية الأخرى.
(c)Copy CA الأدلة Code § 756(c)
(1)Copy CA الأدلة Code § 756(c)(1) إذا لم تكن الأموال متاحة لتوفير مترجم فوري لكل طرف يستوفي معايير الأهلية، تُعطى الأفضلية للأطراف الذين يتقدمون بصفة معسر (in forma pauperis) عملاً بالمادة 68631 من قانون الحكومة في أي دعوى أو إجراء مدني موصوف في الفقرة (3) أو (4) أو (5) أو (6) أو (7) أو (8) من الفقرة (b).
(2)CA الأدلة Code § 756(c)(2) يجوز للمحاكم توفير مترجم فوري لطرف خارج ترتيب الأولوية المذكور في الفقرة (b) عندما يكون مترجم فوري مؤهل حاضرًا ومتاحًا في موقع المحكمة ولا يوجد إجراء ذو أولوية أعلى يستوفي معايير الأهلية الموصوفة في الفقرة (a) يجري في ذلك الموقع خلال الفترة الزمنية التي تم فيها تعويض المترجم الفوري بالفعل.
(d)CA الأدلة Code § 756(d) لا يُفرض على الطرف رسوم مقابل توفير مترجم فوري قضائي.
(e)CA الأدلة Code § 756(e) عند طلب التعويض عن خدمات الترجمة الفورية القضائية، تحدد المحكمة للمجلس القضائي أنواع القضايا التي قُدمت فيها الترجمة المراد تعويضها. وتشهد المحاكم بانتظام بأنها، عند تقديم خدمات الترجمة الفورية، قد امتثلت للأولويات والأفضليات المنصوص عليها في الفقرتين (b) و (c)، والتي تخضع لمراجعة المجلس القضائي.
(f)CA الأدلة Code § 756(f) لا يُفسر هذا القسم على أنه يغير أو يحد أو يلغي أي حق في مترجم فوري في دعوى أو إجراء مدني منصوص عليه بخلاف ذلك بموجب قانون الولاية أو القانون الفيدرالي، أو الحق في مترجم فوري في الدعاوى أو الإجراءات الجنائية أو المرورية أو المخالفات الأخرى أو الأحداث أو الكفاءة العقلية.
(g)CA الأدلة Code § 756(g) لا يؤدي هذا القسم إلى تخفيض في عدد الموظفين أو المساس بجودة خدمات الترجمة الفورية في المسائل الجنائية أو الأحداث أو الأنواع الأخرى من المسائل التي يتم فيها توفير مترجمين فوريين.

Section § 757

Explanation

ينص هذا القسم القانوني على أن المحاكم المدنية في كاليفورنيا لديها السلطة لتوفير مترجمين فوريين للقضايا التي يطلب فيها شخص من المحكمة اتخاذ قرارات تتعلق بوضع الأحداث المهاجرين الخاصين. يتماشى هذا مع سياسات محددة وقوانين قائمة، بما في ذلك سياسة للمجلس القضائي صدرت في 23 يناير 2014.

عملاً بهذا الفصل، والقوانين الأخرى المعمول بها، وسياسة المجلس القضائي القائمة، بما في ذلك السياسة المعتمدة في 23 يناير 2014، تشمل السلطة القائمة لتوفير المترجمين الفوريين في المحاكم المدنية سلطة توفير مترجم فوري في إجراء يطلب فيه مقدم التماس أمرًا من المحكمة العليا لإصدار النتائج المتعلقة بوضع الأحداث المهاجرين الخاصين عملاً بالقسم 1101(a)(27)(J) من الباب 8 من قانون الولايات المتحدة.