تنظيم وإدارة المحاكمقانون التوظيف وعلاقات العمل لمترجمي محاكم الموضوع
Section § 71800
Section § 71801
يحدد هذا القسم المصطلحات الرئيسية لفصل يتعلق بمترجمي المحاكم وتوظيفهم في المحاكم الابتدائية في كاليفورنيا. يميز بين المترجمين المعتمدين والمسجلين ويوضح معنى إجراءات المحكمة، والتكليفات المتبادلة، ومنظمات الموظفين. تغطي التعريفات أيضاً أنواع المترجمين مثل المترجمين المتقطعين وبدوام جزئي، والمترجمين التتابعيين. يتم شرح التعويض المحلي، والوساطة، وعملية الاجتماع والتشاور فيما يتعلق بعلاقات العمل. كما يحدد التزامات منظمات الموظفين المعترف بها ودور لجان علاقات توظيف مترجمي المحاكم الإقليمية. وتُعرّف أيضاً قواعد شؤون الموظفين، والفترات الانتقالية الإقليمية، وعمليات النقل، والمحاكم الابتدائية كمحاكم عليا في كل مقاطعة. ستدخل هذه القواعد حيز التنفيذ في 1 يناير 2025.
Section § 71802
يفرض هذا القانون على المحاكم الابتدائية توظيف المترجمين كموظفين بدلاً من متعاقدين مستقلين لتقديم الترجمة الشفوية للغة المنطوقة، باستثناء حالات محددة. تشمل هذه الاستثناءات التعيينات المؤقتة، أو شروط عمر أو تاريخ عمل معينة، أو الحالات التي يدفع فيها الأطراف للمترجمين مباشرة. يمكن للمحاكم توظيف متعاقدين مستقلين يومياً إذا كان جميع الموظفين المؤهلين والمتعاقدين ذوي الأولوية مشغولين بالفعل. لا يمكن للمتعاقدين العمل لأكثر من 100 يوم، ويجب أن تتاح لهم فرصة التقدم بطلب للتوظيف بدوام جزئي إذا تجاوزوا أيام عمل معينة. يلزم الإعلان العام إذا تم استخدام المتعاقدين المستقلين بشكل متكرر، ويمكن حل النزاعات حول هذه العملية عن طريق خدمة وساطة حكومية. يضمن القانون توظيف المترجمين المسجلين والمعتمدين فقط ما لم توجد ظروف نادرة، ويصبح سارياً في 1 يناير 2025.
Section § 71803
يحدد هذا القانون تصنيفًا لـ "المترجمين المتقطعين، بدوام جزئي" في المحاكم الابتدائية بكاليفورنيا. يعمل هؤلاء المترجمون عند الحاجة ويتقاضون أجورهم يوميًا، دون الحصول على مزايا مثل التأمين الصحي أو المعاشات التقاعدية ما لم يتم الاتفاق على خلاف ذلك. يمكنهم أيضًا العمل في محاكم ابتدائية مختلفة إذا لزم الأمر. يمكن للمحكمة توظيف مترجمين مسجلين وغير مسجلين. بالإضافة إلى ذلك، لا توجد قيود على عدد الساعات أو الأيام التي يمكنهم العمل فيها، ما لم ينص اتفاق على خلاف ذلك. سيدخل هذا القانون حيز التنفيذ في 1 يناير 2025.
Section § 71804.5
ينص هذا القانون على أن المترجم المتقطع أو بدوام جزئي الذي يعمل في نظام المحاكم لا يمكن أن يعمل إلا لدى محكمة ابتدائية واحدة في نفس الوقت. ومع ذلك، يُسمح لهم بقبول مهام من محاكم ابتدائية أخرى من خلال نظام يسمى "التعيينات المتبادلة". سيدخل هذا التنظيم حيز التنفيذ في 1 يناير 2025.
Section § 71806
يسمح هذا القانون للمحاكم الابتدائية في كاليفورنيا بتوظيف مترجمين فوريين معتمدين ومسجلين للترجمة اللغوية في وظائف مختلفة. عند توظيف مترجمين فوريين بدوام كامل أو جزئي، يجب على المحاكم الابتدائية إعطاء الأولوية للمتقدمين بناءً على خبرتهم العملية السابقة في المحكمة، بدءًا بمن عملوا 150 يوم عمل محكمة على الأقل، ثم بمن عملوا 60 يوم عمل محكمة على الأقل. لا يمكن للمحاكم اختيار متقدمين أقل خبرة إلا لوجود سبب وجيه، يُسمى "لسبب وجيه"، والذي يعني سبباً عادلاً وصادقاً. قد يحتاج المتقدمون إلى تقديم إثبات لعملهم للمطالبة بالأولوية، ويجب على المحاكم السماح بالوصول إلى سجلاتها لهذا الغرض. يجب حل أي نزاعات حول إجراءات التوظيف عن طريق التحكيم الملزم، ما لم يتم الاتفاق على طريقة حل بديلة. يدخل هذا القانون حيز التنفيذ في 1 يناير 2025.
Section § 71807
يقسم هذا القانون المحاكم الابتدائية في كاليفورنيا إلى أربع مناطق لتحديد شروط التوظيف والمفاوضة الجماعية، وذلك خصيصًا للمترجمين الفوريين القضائيين. تشمل المنطقة 1 مقاطعات لوس أنجلوس، وسانتا باربرا، وسان لويس أوبيسبو. وتغطي المنطقة 2 المقاطعات الواقعة ضمن الدائرتين الاستئنافيتين الأولى والسادسة، باستثناء مقاطعة سولانو. المنطقة 3 مخصصة للدائرتين الاستئنافيتين الثالثة والخامسة، وتشمل المنطقة 4 مقاطعات الدائرة الاستئنافية الرابعة.
المجلس القضائي مسؤول عن وضع القواعد التي تحدد كيفية عمل اللجان الإقليمية لعلاقات توظيف المترجمين الفوريين القضائيين، وتتألف هذه اللجان من ممثلين عن المحاكم الابتدائية في كل منطقة. كما يملك المجلس القضائي صلاحية تقسيم المناطق إلى مناطق فرعية أصغر للمساعدة في تنسيق جدولة المترجمين الفوريين القضائيين عبر مواقع مختلفة.
Section § 71808
يوضح هذا القانون كيفية تحديد شروط توظيف مترجمي المحاكم في منطقة معينة. ستقوم لجنة بتحديد هذه الشروط، مثل معدلات الأجر بالساعة، وتنطبق هذه القواعد على جميع المحاكم الابتدائية في المنطقة. بينما يجب أن تكون معدلات الأجر موحدة في جميع أنحاء المنطقة، يمكن أن تتطابق أمور مثل المزايا الصحية مع ما يقدم للموظفين الآخرين في المحكمة. يمكن للمحاكم المحلية التفاوض على أجر إضافي مع مجموعات موظفيها، ولكن هذا لا يمكن أن يغير الاتفاقيات الإقليمية الشاملة. تدخل هذه القواعد حيز التنفيذ في 1 يناير 2025.
Section § 71809
Section § 71810
يتناول هذا القسم الإرشادات الخاصة بمترجمي المحاكم في كاليفورنيا الذين يعملون بشكل مؤقت لدى المحاكم الابتدائية، خاصة فيما يتعلق بقدرتهم على العمل في محاكم ابتدائية أخرى.
سيضع المجلس القضائي إجراءات لتسهيل التكليف المتبادل السلس لهؤلاء المترجمين.
يمكن للمحاكم الابتدائية إنشاء وظائف مترجمين جديدة قد تتضمن واجبات قبول التكليفات المتبادلة أو تجعلها اختيارية. لا يمكن معاقبة المترجمين لرفضهم التكليفات المتبادلة الطوعية.
تخضع آثار هذه التكليفات على الأجور وساعات العمل وظروفه للتفاوض، حيث يجب على نقابات المترجمين ولجانهم مناقشة هذه الآثار بحسن نية.
سيُعامل المترجمون المكلفون تكليفًا متبادلاً كما لو كانوا يعملون في محكمتهم الأصلية فيما يتعلق بالأجر والمزايا وإجراءات التوظيف الأخرى، وسيتم تعويضهم عن مصاريف السفر مثل موظفي المحكمة الآخرين.
Section § 71811
Section § 71812
Section § 71812.5
يشرح هذا القانون القواعد التي تحكم عمل المترجمين الفوريين العاملين في محاكم كاليفورنيا الابتدائية فيما يتعلق بالعمل الخارجي وتضارب المصالح والسلوك الأخلاقي. يُسمح للمترجمين بقبول وظائف خارجية ما لم تتعارض مع قواعد المحكمة، أو تتداخل مع واجباتهم القضائية، أو تتناقض معها. إذا سبق للمترجم أن عمل لصالح أحد الأطراف في قضية ما، فلا يجوز له الترجمة للمحكمة في نفس القضية إلا بموافقة جميع الأطراف المعنية. ويجب عليهم الكشف عن أي عمل سابق في القضية للمحكمة. كما يُحظر على المترجمين الفوريين قبول الهدايا التي قد تؤثر على عملهم، أو استخدام المعلومات السرية لتحقيق منفعة شخصية، أو استخدام موارد المحكمة لتحقيق مكاسب شخصية، أو استغلال منصبهم لتحقيق ميزة شخصية، أو استخدام البريد الإلكتروني للمحكمة للترويج لأغراض شخصية.
Section § 71813
Section § 71814
يناقش هذا القانون القواعد المتعلقة بتشكيل اتفاقية 'الوكالة النقابية' بين لجنة مترجمي المحاكم الإقليمية ومنظمة الموظفين. تتطلب اتفاقية الوكالة النقابية من الموظفين إما الانضمام إلى منظمة الموظفين أو دفع رسوم، ما لم تكن لديهم اعتراضات دينية، وفي هذه الحالة يمكنهم الدفع لجمعية خيرية بدلاً من ذلك.
يمكن للموظفين إلغاء اتفاقية وكالة نقابية قائمة إذا صوتت الأغلبية ضدها، ولكن يجب استيفاء شروط معينة، مثل إجراء تصويت سري.
يمكن أيضًا إنشاء اتفاقية وكالة نقابية من خلال عملية عريضة وتصويت إذا طلب عدد كافٍ من الموظفين ذلك، ووافقت الأغلبية في الانتخابات. هناك خيار لإجراءات بديلة حسب اتفاق الطرفين.
يُعفى الموظفون الإداريون والسريون أو الإشرافيون من هذه الاتفاقيات. يجب على منظمات الموظفين الحفاظ على الشفافية المالية من خلال تقديم تقارير مالية سنوية.
Section § 71815
يمنح هذا القانون منظمات الموظفين المعترف بها الحق في تمثيل أعضائها في المناقشات المتعلقة بالتوظيف مع المحاكم الابتدائية. يمكن لهذه المنظمات وضع قواعد بشأن من يمكنه الانضمام، ويمكنها فصل الأعضاء لأسباب معقولة. ومع ذلك، لا يزال يُسمح للموظفين الأفراد بتمثيل أنفسهم في مسائل التوظيف إذا اختاروا ذلك.
Section § 71816
يحدد هذا القانون المواضيع التي يمكن مناقشتها في المفاوضات بين الموظفين وأصحاب العمل بخصوص شروط العمل. يشمل ذلك مسائل مثل الأجور وساعات العمل، لكنه لا يسمح بمناقشة جدارة خدمات المحكمة أو كيفية تنظيمها. بعض وظائف المحكمة، مثل القرارات المتعلقة بأنظمة المحاكم الابتدائية والأتمتة، غير قابلة للتفاوض. ومع ذلك، إذا أثرت هذه المجالات غير القابلة للتفاوض على ظروف الموظفين، فيمكن مناقشة تلك الآثار. كما تقرر المحاكم الابتدائية كيفية تعيين ونقل المترجمين الفوريين في المحاكم، ولكن يمكن مناقشة تفاصيل هذه العمليات في المفاوضات.
Section § 71817
Section § 71818
Section § 71819
Section § 71820
إذا لم تتمكن لجنة علاقات توظيف مترجمي المحاكم الإقليمية ومنظمة الموظفين من الاتفاق بعد محاولة لفترة، يمكنهما أن يقررا معًا الاستعانة بوسيط يوافق عليه الطرفان. ستُقسم تكاليف الوساطة بالتساوي، حيث تدفع المحاكم الابتدائية نصفها وتدفع منظمة الموظفين النصف الآخر.
Section § 71821
Section § 71822
يضمن هذا القانون أن المحاكم الابتدائية، ولجنة علاقات توظيف مترجمي المحاكم الإقليمية، ومنظمات الموظفين لا يمكنها إساءة معاملة المتقدمين لتوظيف المترجمين أو المترجمين الموظفين بسبب انتمائهم إلى مجموعة مترجمين أو منظمة موظفين. ويشمل ذلك الحماية من الاستهداف بسبب تقديم الشكاوى، أو المشاركة في النزاعات، أو ممارسة حقوقهم كمترجمين.
Section § 71823
يحدد هذا القانون مسؤوليات لجنة العلاقات الوظيفية الإقليمية لمترجمي المحاكم بحلول 1 أبريل 2003، في وضع قواعد لإدارة العلاقات بين المحاكم الابتدائية وموظفيها، وخاصة المترجمين. تغطي هذه القواعد التحقق من تمثيل الموظفين، والاعتراف بمنظمات الموظفين، وتشكيل وحدة تفاوض واحدة لجميع مترجمي المحاكم الإقليميين، بمن فيهم المؤقتون. ويحدد القانون كيفية أن تصبح منظمة ما الممثل الحصري للمترجمين، إما من خلال أغلبية التوقيعات على عريضة أو عن طريق اقتراع سري. بالإضافة إلى ذلك، يفصل الإجراءات الخاصة بحل نزاعات التوظيف ويمنح منظمات الموظفين حق الوصول إلى مواقع العمل ووسائل الاتصال. كما يتضمن أحكامًا لإلغاء الاعتراف بمنظمة موظفين بعد عام واحد على الأقل، بناءً على تصويت الموظفين. إذا تم الاعتراف بمنظمة موظفين، يمكن تعديل القواعد لتحسين علاقات أصحاب العمل والموظفين. ويسمح القانون للمترجمين والمنظمات بالطعن في أي قاعدة أو لائحة يعتقدون أنها تنتهك هذه الأحكام.
Section § 71824
يسمح هذا القسم من القانون لمترجم المحكمة بطلب خصم اشتراكات النقابة مباشرة من راتبه أو أجره من قبل صاحب العمل. ويجب على صاحب العمل الامتثال لهذا الطلب، باتباع الإرشادات المحددة الموضحة في أقسام أخرى ذات صلة.
Section § 71825
يتعلق هذا القانون بصلاحيات ومسؤوليات مجلس علاقات العمل العام (PERB) فيما يخص مترجمي المحاكم. يمكن للمجلس إدارة وتنفيذ الانتخابات، ووضع القواعد إذا لم تضعها لجنة، والتعامل مع الشكاوى المتعلقة بالانتهاكات. الأهم من ذلك، أنهم يحددون ما إذا كانت ممارسات عمل غير عادلة قد حدثت، لكنهم لن يمنحوا تعويضات عن التكاليف الناجمة عن الإضرابات غير القانونية. يجب تقديم الشكاوى في غضون ستة أشهر ما لم يكن هناك انتظار لعلاج آخر. يطبقون القواعد المتعلقة بالتمثيل والانتخابات، لكنه لا يشمل الموظفين الإداريين. بالإضافة إلى ذلك، إذا كانت القاعدة التي انتهكتها مجموعة موظفين غير قانونية بحد ذاتها، فلن يعتبر ذلك ممارسة غير عادلة.
Section § 71825.1
يسمح هذا القانون لأي طرف غير راضٍ عن قرار نهائي للمجلس في قضية ممارسة غير عادلة أو أي مسألة أخرى متعلقة بالتوظيف بطلب مراجعة استثنائية من قبل محكمة الاستئناف للمقاطعة. ومع ذلك، لا يمكن إيقاف أمر صادر عن المجلس يتعلق بالانتخابات مؤقتًا أثناء هذه المراجعة. لبدء هذه المراجعة، يجب تقديم التماس في غضون 30 يومًا من قرار المجلس. يمكن للمحكمة أن تنفذ أو تعدل أو تلغي قرار المجلس إذا كان ذلك مبررًا، ولكنها ستؤيد النتائج الوقائعية المدعومة بأدلة جوهرية.
إذا انتهت مدة المراجعة القضائية، يمكن للمجلس أن يسعى لإنفاذ قراره. إذا استفسر طرف عن سبب عدم بدء الإنفاذ، يجب على المجلس أن يشرح ذلك في غضون 10 أيام. إذا لم يتم الامتثال لقرار المجلس، ستجعل المحكمة الطرف المسؤول يمتثل، ولكن لا يمكنها إعادة النظر في جوهر القرار.
Section § 71825.2
يشرح هذا القسم كيف تصبح الاتفاقيات المكتوبة الناتجة عن المفاوضات ملزمة قانونًا بمجرد اعتمادها، وكيف يمكن إنفاذها عن طريق رفعها إلى المحكمة العليا. إذا تضمنت هذه الاتفاقيات بنودًا للتحكيم، فإنها تُنفذ بموجب إجراءات قانونية محددة للتحكيم. يجب على المجلس القضائي وضع قواعد لإنشاء هيئة من القضاة المؤهلين للنظر في التماسات وقضايا تحكيم محددة في المحكمة العليا. تضمن هذه القواعد ألا يكون القضاة الذين ينظرون في القضايا من دائرة محكمة الاستئناف التي رُفعت فيها القضية، وأن أي استئنافات ستُسمع في الدائرة التي رُفعت فيها القضية الأصلية.
Section § 71826
يوضح هذا القانون أن بعض القواعد المتعلقة بعلاقات العمل لا تنطبق على مترجمي المحاكم. على وجه التحديد، لا يغطي هذا القانون مترجمي المحاكم بموجب أجزاء من قواعد العمل ما لم يُنص على ذلك صراحةً في هذا الفصل. بالإضافة إلى ذلك، إذا كانت لغة هذا الفصل تتطابق مع لغة فصل آخر متعلق بالعمل، فيجب أن تتماشى التفسيرات مع الأحكام القضائية السابقة بشأن تلك اللغة.
Section § 71827
ينص هذا القانون على أنه إذا تبين أن جزءًا واحدًا من هذا الفصل غير صالح أو لا يمكن تطبيقه على شخص أو موقف معين، فإن هذا لا يؤثر على بقية الفصل. يمكن الاستمرار في استخدام الأجزاء الأخرى طالما أنها تعمل بدون الجزء غير الصالح. يُعرف هذا بمفهوم 'قابلية الفصل'.
Section § 71828
يحدد هذا القانون استثناءات تتعلق بعلاقات العمل والتوظيف لمترجمي المحاكم في مقاطعتي سولانو وفينتورا. بشكل أساسي، ينص على أن هؤلاء المترجمين يخضعون لمجموعة مختلفة من القواعد (قانون حماية وتسيير شؤون موظفي المحاكم الابتدائية) بدلاً من الفصل الذي ينتمي إليه هذا القسم. سيتم الاعتراف بعمل المترجمين الذين يعملون مؤقتًا عبر هذه المقاطعات وغيرها في مقاطعتهم الأصلية لأغراض مثل الأجر والمزايا.
بالإضافة إلى ذلك، يُعفى المترجمون الذين عملوا بشكل مستمر منذ ما قبل 1 سبتمبر 2002 من التغييرات في هذا الفصل، وكذلك أي موظفين جدد يشغلون نفس الأدوار ما لم يظل المنصب شاغرًا لمدة عام أو أكثر. يحمي القانون أيضًا تصنيفات الوظائف والمزايا للمترجمين الحاليين من التخفيض خلال فترات عقد معينة. يصبح هذا القسم ساري المفعول في 1 يناير 2025.