Section § 68560

Explanation

يسلط هذا القسم الضوء على جهود الهيئة التشريعية في كاليفورنيا لفهم وتلبية الاحتياجات اللغوية في نظامها القضائي. بدأت هذه الجهود بدعوة لإجراء مسح في عام 1973، مما أدى إلى سلسلة من التقارير من المجلس القضائي في منتصف السبعينات حددت الحاجة إلى خدمات لغوية أفضل في المحاكم. أكدت هذه التقارير، التي توجت بمادة تشريعية في عام 1978، على تحسين خدمات الترجمة الفورية للمتحدثين بغير الإنجليزية. في عام 1990، شملت الجهود الإضافية إنشاء لجنة للمساعدة في زيادة عدد المترجمين الفوريين المؤهلين في المحاكم وتحسين جودة خدماتهم. إدراكًا لتزايد عدد السكان غير الناطقين بالإنجليزية، يؤكد القانون على أهمية توفير العدالة المتساوية ويشدد على الحاجة إلى تدريب المترجمين الفوريين واعتمادهم وتقييمهم من خلال برامج منظمة.

تجد الهيئة التشريعية وتقرر ما يلي:
(أ) طلب قرار الفصل 179 من قوانين عام 1973 من المجلس القضائي لولاية كاليفورنيا إجراء مسح شامل للاحتياجات اللغوية لمواطني ومقيمي كاليفورنيا فيما يتعلق بالعملية القضائية.
(ب) قام المجلس القضائي بهذا المسعى بمساعدة ودعم لجنة استشارية خاصة عينها رئيس قضاة كاليفورنيا، وقام مستشار خاص بعمل كبير بموجب عقد مع المجلس القضائي.
(ج) خلال عامي 1976 و 1977، قدم المجلس القضائي إلى الهيئة التشريعية سلسلة من التقارير المفصلة تحدد الاحتياجات اللغوية المحددة لمواطني ومقيمي كاليفورنيا، وتصف الخدمات اللغوية التي قدمها نظام العدالة في كاليفورنيا، وتشير إلى مجالات المشاكل الخاصة التي تحتاج إلى حل، وتحدد أهدافًا محددة يجب تحقيقها من خلال توفير خدمات ترجمة فورية كافية للمواطنين والمقيمين غير الناطقين بالإنجليزية في كاليفورنيا. أسفرت هذه التقارير عن اعتماد هذه المادة بموجب الفصل 158 من قوانين عام 1978.
(د) في عام 1990، عين رئيس قضاة كاليفورنيا اللجنة الاستشارية للمجلس القضائي لشؤون المترجمين الفوريين في المحاكم لاقتراح إجراءات على المجلس القضائي من أجل (1) تحسين جودة خدمات الترجمة الفورية المقدمة للمحاكم، و (2) زيادة عدد المترجمين الفوريين المؤهلين المتاحين للمحاكم، و (3) تزويد الأشخاص غير الناطقين بالإنجليزية بزيادة الوصول إلى نظام المحاكم. بناءً على طلب اللجنة الاستشارية، اقترح المجلس القضائي على الهيئة التشريعية تغييرات في هذه المادة لتوضيح القانون، وإنشاء برنامج لاعتماد المترجمين الفوريين في المحاكم، وتنسيق برامج توظيف المترجمين الفوريين وتدريبهم واختبارهم واعتمادهم وتعليمهم المستمر وتقييمهم.
(هـ) تدرك الهيئة التشريعية أن عدد الأشخاص غير الناطقين بالإنجليزية في كاليفورنيا يتزايد، وتدرك الحاجة إلى توفير العدالة المتساوية بموجب القانون لجميع مواطني ومقيمي كاليفورنيا وتلبية احتياجاتهم الخاصة في تعاملاتهم مع نظام القانون القضائي والإداري.
(و) يجب توفير خدمات ترجمة فورية كفؤة في المحاكم والوكالات القضائية والإدارية من خلال برامج لتوظيف المترجمين الفوريين وتدريبهم واختبارهم واعتمادهم وتقييمهم. كما أن التعليم المستمر والتقييم سيساعدان في ضمان خدمات ترجمة فورية كافية للمحاكم.
(ز) لتخطيط خدمات الترجمة الفورية ومراقبتها وتنسيقها، هناك حاجة إلى بيانات موثوقة وموحدة حول الاستخدام المستمر والحاجة إلى المترجمين الفوريين في المحاكم.

Section § 68560.5

Explanation

يحدد هذا القانون مصطلحين رئيسيين. يشير مصطلح "إجراء قضائي" إلى أنواع مختلفة من القضايا القانونية، بما في ذلك القضايا المدنية والجنائية وقضايا الأحداث، بالإضافة إلى الإفادات في المسائل المدنية. ولا يشمل مصطلح "المترجم الفوري" على وجه التحديد المترجمين المعتمدين للصم أو ضعاف السمع، أو أولئك الذين يعملون في الجلسات الإدارية أو البيئات غير القضائية.

كما هو مستخدم في هذه المادة:
(أ) "إجراء قضائي" يعني إجراءً مدنيًا أو جنائيًا أو أحداثًا، أو إفادة في قضية مدنية مرفوعة أمام محكمة ذات سجل.
(ب) "المترجم الفوري" لا يشمل مترجمًا فوريًا مؤهلاً بموجب المادة 754 من قانون الإثبات للترجمة للصم أو ضعاف السمع، أو مترجمًا فوريًا مؤهلاً للجلسات الإدارية أو البيئات غير القضائية بموجب المادة 8 (التي تبدأ بالمادة 11435.05) من الفصل 4.5 من الجزء 1 من القسم 3 من الباب 2.

Section § 68561

Explanation

يحدد هذا القانون المتطلبات والإجراءات الخاصة بالمترجمين القضائيين في كاليفورنيا. بشكل عام، يجب أن يكون المترجمون معتمدين لأي لغة يحددها المجلس القضائي، باستثناء حالات معينة يكون فيها سبب وجيه لاستخدام مترجم غير معتمد. يجب التحقق من هؤلاء المترجمين وتسجيل مؤهلاتهم في وثائق المحكمة. إذا لم تكن اللغة محددة من قبل المجلس القضائي، فيجب على المترجم أن يستوفي مؤهلات محددة وقد يصبح “مترجمًا مسجلاً” إذا اجتاز اختبار إتقان اللغة الإنجليزية. خلال إجراءات المحكمة، يحتاج القاضي إلى توثيق تفاصيل المترجم وتأدية اليمين، بينما في الإفادات التي لا يحضرها قاضٍ، يجب على المترجم تقديم وثائق اعتماده علنًا.

(a)CA الحكومة Code § 68561(a) باستثناء وجود سبب وجيه على النحو المنصوص عليه في الفقرة الفرعية (c)، يجب أن يكون الشخص الذي يترجم في إجراءات المحكمة باستخدام لغة يحددها المجلس القضائي عملاً بالفقرة الفرعية (a) من المادة 68562، مترجمًا قضائيًا معتمدًا، على النحو المحدد في المادة 68566، للغة المستخدمة.
(b)CA الحكومة Code § 68561(b) يعتبر المترجمون المدرجون والمحتفظ بهم في قائمة المترجمين القضائيين الموصى بهم التي أنشأها سابقًا مجلس موظفي الولاية أو التي أنشأها كيان معتمد مؤقتًا عملاً بالفقرة الفرعية (b) من المادة 68562، معتمدين بموجب هذه المادة حتى 1 يناير 1996. بعد ذلك التاريخ، لا يعتبر هؤلاء المترجمون معتمدين ما لم يمتثلوا لإجراءات الاعتماد المعتمدة عملاً بالفقرة الفرعية (c) من المادة 68562. لا يعتبر المترجمون المعتمدون من قبل مجلس موظفي الولاية أو أي وكالة أو كيان آخر للاستخدام في الجلسات الإدارية أو الأوساط غير القضائية معتمدين كمترجمين قضائيين. لا يجوز استخدام هؤلاء المترجمين في إجراءات المحكمة ما لم يتم تأهيلهم من قبل المحكمة عملاً بالفقرة الفرعية (c) أو (d).
(c)CA الحكومة Code § 68561(c) يجوز للمحكمة لسبب وجيه تعيين مترجم للغة يحددها المجلس القضائي لا يحمل شهادة مترجم قضائي. يجب على المحكمة اتباع إجراءات ومعايير السبب الوجيه والتأهيل المعتمدة من قبل المجلس القضائي.
(d)CA الحكومة Code § 68561(d) يجب أن يتم تأهيل الشخص الذي يترجم في إجراءات المحكمة باستخدام لغة لم يحددها المجلس القضائي من قبل المحكمة عملاً بإجراءات ومعايير التأهيل المعتمدة من قبل المجلس القضائي. إذا اجتاز هذا المترجم المؤهل أيضًا اختبار إتقان اللغة الإنجليزية الذي تقدمه جهة اختبار معتمدة من قبل المجلس القضائي، يُطلق على هذا الشخص لقب “مترجم مسجل”.
(e)CA الحكومة Code § 68561(e) يجب على المترجمين أن يثبتوا للمحكمة أنهم يستوفون متطلبات هذا القسم بموجب الإجراءات المعتمدة من قبل المجلس القضائي. يجب أن يظهر سجل المحكمة أن المترجم (1) هو مترجم قضائي معتمد على النحو المحدد في المادة 68566 للغة المستخدمة، أو (2) تم تأهيله من قبل المحكمة بموجب الفقرة الفرعية (c)، بعد إثبات سبب وجيه، أو بموجب الفقرة الفرعية (d)، إذا لم تكن اللغة محددة من قبل المجلس القضائي.
(f)CA الحكومة Code § 68561(f) في أي إجراء قضائي، إذا عينت المحكمة مترجمًا عملاً بالفقرة الفرعية (c)، أو مترجمًا عملاً بالفقرة الفرعية (d) غير مسجل، يجب على القاضي في الإجراء القضائي أن يطلب تسجيل ما يلي في المحضر:
(1)CA الحكومة Code § 68561(f)(1) إثبات عدم توفر مترجم معتمد أو مسجل.
(2)CA الحكومة Code § 68561(f)(2) اسم المترجم المؤهل.
(3)CA الحكومة Code § 68561(f)(3) بيان بأن المترجم المؤهل يستوفي متطلبات الفقرة الفرعية (c) أو (d) وأنه تم اتباع الإجراءات والمعايير المطلوبة المعتمدة من قبل المجلس القضائي.
(4)CA الحكومة Code § 68561(f)(4) بيان بأن يمين المترجم قد أُدِّيَ للمترجم المؤهل عملاً بالإجراءات والمعايير المعتمدة من قبل المجلس القضائي.
(g)CA الحكومة Code § 68561(g) في أي إجراء قضائي، إذا استخدمت المحكمة مترجمًا قضائيًا معتمدًا، على النحو المحدد في المادة 68566، أو مترجمًا قضائيًا مسجلاً، يجب على القاضي في الإجراء القضائي أن يطلب تسجيل ما يلي في المحضر:
(1)CA الحكومة Code § 68561(g)(1) اسم المترجم القضائي المعتمد أو المسجل، كما هو مدرج في شهادة اعتماده أو تسجيله كمترجم قضائي.
(2)CA الحكومة Code § 68561(g)(2) رقم اعتماده أو تسجيله الحالي.
(3)CA الحكومة Code § 68561(g)(3) بيان بأن هوية المترجم القضائي المعتمد أو المسجل قد تم التحقق منها من قبل المحكمة باستخدام شارة تعريف المترجم المعتمد أو المسجل الصادرة عن المجلس القضائي أو وثائق أخرى تثبت اعتماد المترجم أو تسجيله مصحوبة ببطاقة هوية تحمل صورة.
(4)CA الحكومة Code § 68561(g)(4) اللغة المراد ترجمتها.
(5)CA الحكومة Code § 68561(g)(5) بيان بأن يمين المترجم قد أُدِّيَ للمترجم القضائي المعتمد أو المسجل أو أن لديه يمينًا مسجلاً لدى المحكمة.
(h)CA الحكومة Code § 68561(h) في إفادة حيث لا يكون القاضي حاضرًا لتلبية المتطلبات المحددة في الفقرة الفرعية (g)، يجب على المترجم المعتمد أو المسجل أن يذكر كل ما يلي في المحضر:
(1)CA الحكومة Code § 68561(h)(1) مؤهلاته، بما في ذلك اسمه ورقم اعتماده أو تسجيله.
(2)CA الحكومة Code § 68561(h)(2) بيان بأن يمين المترجم قد أُدِّيَ له أو أن لديه يمينًا مسجلاً لدى المحكمة.
(3)CA الحكومة Code § 68561(h)(3) بيان بأنه قدم للطرفين شارة اعتماد أو تسجيل المترجم الصادرة له من قبل المجلس القضائي أو وثائق أخرى تثبت اعتماده أو تسجيله مصحوبة ببطاقة هوية تحمل صورة.

Section § 68562

Explanation

يحدد هذا القسم من القانون مسؤوليات المجلس القضائي فيما يتعلق باعتماد المترجمين القضائيين في كاليفورنيا. يجب على المجلس تحديد اللغات التي تحتاج إلى مترجمين معتمدين، مع التركيز على احتياجات الأشخاص غير الناطقين بالإنجليزية في المحكمة. يجب عليهم الموافقة على كيانات لاعتماد مترجمي اللغة الإسبانية واللغات الأخرى بحلول تاريخ معين، ويمكنهم منح موافقة مؤقتة لكيانات لاختبار المترجمين.

كما يضع المجلس القضائي مبادئ توجيهية لهذه الكيانات ويحتفظ بقائمة بالمترجمين الموصى بهم. وهو مكلف بوضع معايير لكفاءة المترجمين وإدارة عملية تجديد الاعتماد والانضباط. بالإضافة إلى ذلك، يتعين على المجلس إنشاء برامج لتدريب المترجمين وتوظيفهم وتحديد رسوم لدعم هذه الأنشطة. يمكن لكل محكمة عليا وضع قواعد محلية للمترجمين لتلبية الاحتياجات المحلية الخاصة.

(a)CA الحكومة Code § 68562(a) يحدد المجلس القضائي اللغات التي ستُنشأ لها برامج اعتماد بموجب الفقرة (ب). تستند تحديدات اللغات إلى (1) احتياجات المحاكم كما تحددها دراسات استخدام واحتياجات اللغة والمترجمين بموجب المادة 68563، و(2) الاحتياجات اللغوية للأشخاص غير الناطقين بالإنجليزية في المحاكم، و(3) أي معلومات أخرى يراها المجلس القضائي ذات صلة.
(b)CA الحكومة Code § 68562(b) بحلول 1 يوليو 1996، يوافق المجلس القضائي على كيان واحد أو أكثر لاعتماد مترجمي اللغة الإسبانية ومترجمين لأكبر عدد ممكن من اللغات الأخرى المحددة بموجب الفقرة (أ) عمليًا بحلول ذلك التاريخ. يجوز للمجلس القضائي منح موافقة مؤقتة لكيان لاختبار المترجمين وإنشاء قائمة بالمترجمين القضائيين الموصى بهم ريثما تتم الموافقة النهائية على كيان واحد أو أكثر من كيانات الاعتماد. قد تشمل كيانات الاعتماد المؤسسات التعليمية، منظمات الاختبار، وكالات السلطات المشتركة، أو الوكالات العامة.
يعتمد المجلس القضائي وينشر مبادئ توجيهية ومعايير وإجراءات لتحديد كيانات الاعتماد التي ستتم الموافقة عليها لاختبار المترجمين واعتمادهم.
(c)CA الحكومة Code § 68562(c) يضع المجلس القضائي وينفذ إجراءات لإدارة قائمة المترجمين القضائيين الموصى بهم التي أنشأها سابقًا مجلس موظفي الولاية والقائمة التي أنشأها كيان تمت الموافقة عليه مؤقتًا بموجب الفقرة (ب).
يضع المجلس القضائي إجراءات ومعايير لاعتماد المترجمين دون إعادة اختبار المدرجين في قائمة المترجمين القضائيين الموصى بهم (1) التي أنشأها سابقًا مجلس موظفي الولاية، أو (2) التي أنشأها كيان تمت الموافقة عليه مؤقتًا بموجب الفقرة (ب). يستند اعتماد هؤلاء المترجمين إلى معايير يحددها المجلس القضائي، مثل الخبرة الحديثة في الترجمة، الأداء في المحكمة أو في الجلسات الإدارية، التدريب، والتعليم المستمر.
(d)CA الحكومة Code § 68562(d) يعتمد المجلس القضائي معايير ومتطلبات لكفاءة المترجمين، والتعليم المستمر، وتجديد الاعتماد، والانضباط. يعتمد المجلس القضائي معايير السلوك المهني للمترجمين القضائيين.
(e)CA الحكومة Code § 68562(e) يعتمد المجلس القضائي برامج لتوظيف المترجمين وتدريبهم وتعليمهم المستمر وتقييمهم لضمان توفر عدد كافٍ من المترجمين وأنهم يترجمون بكفاءة.
(f)CA الحكومة Code § 68562(f) يضع المجلس القضائي مبادئ توجيهية للرسوم أو يحدد ويفرض رسومًا لطلبات التقدم لاختبارات المترجمين القضائيين، ولتجديد الاعتمادات، ولاعتماد المترجمين المدرجين في قائمة المترجمين القضائيين الموصى بهم، وللحفاظ على المترجمين في القائمة الموصى بها حتى 1 يناير 1996، وللوظائف والخدمات الأخرى المقدمة بموجب هذه المادة. تُحوّل جميع الرسوم والإيرادات الأخرى التي يتلقاها المجلس القضائي بموجب هذه المادة فورًا إلى المراقب المالي، وتوضع في صندوق المترجمين القضائيين، الذي يُنشأ بموجب هذا، وتكون الأموال فيه متاحة لتنفيذ أغراض هذه المادة عند تخصيصها من قبل الهيئة التشريعية.
(g)CA الحكومة Code § 68562(g) يجوز لكل محكمة عليا أن تعتمد قواعد محلية لفرض متطلبات ومعايير واختبارات وبرامج إضافية حسب الضرورة لتحقيق العدالة أو لمراعاة الظروف المحلية.

Section § 68563

Explanation
يتطلب هذا القانون من المجلس القضائي دراسة استخدام اللغات والمترجمين في المحاكم، وتقديم نتائجهم وتوصياتهم إلى الحاكم والهيئة التشريعية بحلول 1 يوليو 1995، وكل خمس سنوات بعد ذلك. تهدف الدراسة إلى تحديد ما إذا كانت هناك حاجة لبرامج المترجمين وامتحانات الاعتماد وكيفية إنشائها. بالإضافة إلى ذلك، يجب أن تحدد الدراسة طرقًا لإعلام الجمهور بفرص ومتطلبات المترجمين. سيتم إنشاء وتقييم هذه البرامج من خلال عملية الميزانية المعتادة.

Section § 68564

Explanation
يفرض هذا القسم على المجلس القضائي وضع قواعد ومعايير لاستخدام مترجمي المحاكم. يجب عليهم تحديد متى تكون هناك حاجة لمترجم في قضية ما، وضمان فهم المترجمين للمصطلحات القانونية والفنية. يجب على المترجمين المعتمدين إثبات مؤهلاتهم في المحكمة، ويجب أن تكون هناك مبادئ توجيهية لتعيين مترجمين غير معتمدين عند الحاجة. كما يغطي هذا القسم إجراءات تأهيل المترجمين للغات غير المعترف بها عادةً، ويتطلب من المجلس أن يكون لديه نظام لمراجعة مهارات المترجمين وتقديم تقارير عنها.

Section § 68565

Explanation

يسمح هذا القانون بإنشاء لجنة استشارية لمترجمي المحاكم من قبل المجلس القضائي. تتمثل المهمة الرئيسية للجنة في مساعدة المجلس في المهام المتعلقة بالترجمة الشفوية. يجب أن تتكون في الغالب من مترجمي محاكم ولكن يمكن أن تضم أيضًا قضاة ومديري محاكم ومحامين وآخرين مهتمين بخدمات الترجمة الشفوية في المحاكم.

ستقوم اللجنة بوضع مبادئ توجيهية للتشغيل لموافقة المجلس وتطلب مدخلات من ممثلين قانونيين ومجتمعيين مختلفين. لا يتلقى الأعضاء أجرًا ولكن يتم تعويضهم عن نفقات السفر والإقامة الضرورية عند أداء واجباتهم.

(a)CA الحكومة Code § 68565(a) يجوز للمجلس القضائي إنشاء لجنة استشارية لمترجمي المحاكم لمساعدة المجلس في أداء واجباته بموجب هذه المادة. يجب أن تضم اللجنة غالبية من مترجمي المحاكم وقد تضم قضاة ومديري محاكم، وأعضاء نقابة المحامين، وآخرين مهتمين بخدمات الترجمة الشفوية في المحاكم. يجب على اللجنة وضع مبادئ توجيهية وإجراءات تشغيلية لموافقة المجلس القضائي.
(b)CA الحكومة Code § 68565(b) تطلب اللجنة مشورة القضاة والمحامين ومديري المحاكم ومترجمي المحاكم ومقدمي الخدمات القانونية، والأفراد والمنظمات التي تمثل مصالح مستخدمي اللغات الأجنبية.
(c)CA الحكومة Code § 68565(c) لا يتلقى أعضاء اللجنة أي تعويض عن خدماتهم ولكن يُسمح لهم بالمصروفات الضرورية للسفر والإقامة والمبيت المتكبدة في أداء واجباتهم بموجب القواعد المعتمدة من قبل إدارة الخدمات العامة.

Section § 68566

Explanation

ينص هذا القانون على أن الأفراد الذين يحملون شهادة سارية من جهة اعتماد معتمدة، أو كانوا مدرجين سابقًا من قبل منظمات معتمدة محددة حتى 1 يناير 1996، هم وحدهم من يمكن تسميتهم "مترجم محكمة معتمد". لا يُسمح لأي شخص آخر باستخدام هذا اللقب أو الادعاء بأنه معتمد للترجمة للمحاكم.

شخص طبيعي يحمل إما (1) شهادة سارية كمترجم محكمة معتمد صادرة عن جهة اعتماد معتمدة من المجلس القضائي، أو (2) حتى 1 يناير 1996، اسمه مدرج ومحتفظ به في قائمة مترجمي المحاكم الموصى بهم التي أنشأها سابقًا مجلس موظفي الولاية أو أنشأتها جهة معتمدة مؤقتًا بموجب الفقرة (ب) من المادة 68562، يُسمى "مترجم محكمة معتمد". لا يجوز لأي شخص أو كيان آخر استخدام لقب "مترجم محكمة معتمد" أو الادعاء بأنه أو أنها أو أنه معتمد للترجمة في المحاكم أو لها.