المجلس القضائيخدمات مترجمي المحاكم
Section § 68560
يسلط هذا القسم الضوء على جهود الهيئة التشريعية في كاليفورنيا لفهم وتلبية الاحتياجات اللغوية في نظامها القضائي. بدأت هذه الجهود بدعوة لإجراء مسح في عام 1973، مما أدى إلى سلسلة من التقارير من المجلس القضائي في منتصف السبعينات حددت الحاجة إلى خدمات لغوية أفضل في المحاكم. أكدت هذه التقارير، التي توجت بمادة تشريعية في عام 1978، على تحسين خدمات الترجمة الفورية للمتحدثين بغير الإنجليزية. في عام 1990، شملت الجهود الإضافية إنشاء لجنة للمساعدة في زيادة عدد المترجمين الفوريين المؤهلين في المحاكم وتحسين جودة خدماتهم. إدراكًا لتزايد عدد السكان غير الناطقين بالإنجليزية، يؤكد القانون على أهمية توفير العدالة المتساوية ويشدد على الحاجة إلى تدريب المترجمين الفوريين واعتمادهم وتقييمهم من خلال برامج منظمة.
Section § 68560.5
يحدد هذا القانون مصطلحين رئيسيين. يشير مصطلح "إجراء قضائي" إلى أنواع مختلفة من القضايا القانونية، بما في ذلك القضايا المدنية والجنائية وقضايا الأحداث، بالإضافة إلى الإفادات في المسائل المدنية. ولا يشمل مصطلح "المترجم الفوري" على وجه التحديد المترجمين المعتمدين للصم أو ضعاف السمع، أو أولئك الذين يعملون في الجلسات الإدارية أو البيئات غير القضائية.
Section § 68561
يحدد هذا القانون المتطلبات والإجراءات الخاصة بالمترجمين القضائيين في كاليفورنيا. بشكل عام، يجب أن يكون المترجمون معتمدين لأي لغة يحددها المجلس القضائي، باستثناء حالات معينة يكون فيها سبب وجيه لاستخدام مترجم غير معتمد. يجب التحقق من هؤلاء المترجمين وتسجيل مؤهلاتهم في وثائق المحكمة. إذا لم تكن اللغة محددة من قبل المجلس القضائي، فيجب على المترجم أن يستوفي مؤهلات محددة وقد يصبح “مترجمًا مسجلاً” إذا اجتاز اختبار إتقان اللغة الإنجليزية. خلال إجراءات المحكمة، يحتاج القاضي إلى توثيق تفاصيل المترجم وتأدية اليمين، بينما في الإفادات التي لا يحضرها قاضٍ، يجب على المترجم تقديم وثائق اعتماده علنًا.
Section § 68562
يحدد هذا القسم من القانون مسؤوليات المجلس القضائي فيما يتعلق باعتماد المترجمين القضائيين في كاليفورنيا. يجب على المجلس تحديد اللغات التي تحتاج إلى مترجمين معتمدين، مع التركيز على احتياجات الأشخاص غير الناطقين بالإنجليزية في المحكمة. يجب عليهم الموافقة على كيانات لاعتماد مترجمي اللغة الإسبانية واللغات الأخرى بحلول تاريخ معين، ويمكنهم منح موافقة مؤقتة لكيانات لاختبار المترجمين.
كما يضع المجلس القضائي مبادئ توجيهية لهذه الكيانات ويحتفظ بقائمة بالمترجمين الموصى بهم. وهو مكلف بوضع معايير لكفاءة المترجمين وإدارة عملية تجديد الاعتماد والانضباط. بالإضافة إلى ذلك، يتعين على المجلس إنشاء برامج لتدريب المترجمين وتوظيفهم وتحديد رسوم لدعم هذه الأنشطة. يمكن لكل محكمة عليا وضع قواعد محلية للمترجمين لتلبية الاحتياجات المحلية الخاصة.
Section § 68563
Section § 68564
Section § 68565
يسمح هذا القانون بإنشاء لجنة استشارية لمترجمي المحاكم من قبل المجلس القضائي. تتمثل المهمة الرئيسية للجنة في مساعدة المجلس في المهام المتعلقة بالترجمة الشفوية. يجب أن تتكون في الغالب من مترجمي محاكم ولكن يمكن أن تضم أيضًا قضاة ومديري محاكم ومحامين وآخرين مهتمين بخدمات الترجمة الشفوية في المحاكم.
ستقوم اللجنة بوضع مبادئ توجيهية للتشغيل لموافقة المجلس وتطلب مدخلات من ممثلين قانونيين ومجتمعيين مختلفين. لا يتلقى الأعضاء أجرًا ولكن يتم تعويضهم عن نفقات السفر والإقامة الضرورية عند أداء واجباتهم.
Section § 68566
ينص هذا القانون على أن الأفراد الذين يحملون شهادة سارية من جهة اعتماد معتمدة، أو كانوا مدرجين سابقًا من قبل منظمات معتمدة محددة حتى 1 يناير 1996، هم وحدهم من يمكن تسميتهم "مترجم محكمة معتمد". لا يُسمح لأي شخص آخر باستخدام هذا اللقب أو الادعاء بأنه معتمد للترجمة للمحاكم.